АРДХАНАРИШВАРА
Перевод с санскр., ред.: NN...
Художник (комикс): Е. Осинцева
Корректура: М. Романова, М. Устинова
॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥
॥ शतरुद्रसंहिता । तृतीयोऽध्यायः ॥
॥ शिवस्यार्द्धनारीनरावतारवर्णनं॥
«Шри Шива-Махапурана»,
«Шатарудра-самхита», глава III
नन्दीश्वर उवाच
शृणु तात महाप्राज्ञ विधिकामप्रपूरकम् ।
अर्द्धनारीनराख्यं हि शिवरूपमनुत्तमम् ॥ १ ॥
nandīśvara uvāca
śṛṇu tāta mahāprājña vidhi kāma prapūrakam
arddhanārīnarākhyaṃ hi śivarūpam anuttamam
Нандишвара сказал:
Слушай [же], о милейший, великомудрый, [о] Законодателя желания исполнении; [о] полуженской-полумужской именуемой Шивы форме наипревосходнейшей. || 1 ||
यदा सृष्टाः प्रजा सर्वाः न व्यवर्द्धंत वेधसा ।
तदा चिंताकुलोऽभूत्स तेन दुःखेन दुखितः ॥ २ ॥
yadā sṛṣṭā prajāḥ sarvā na vyavarddhanta vedhasā
tadā cintākulo`bhūtsa tena duḥkhena duḥkhitaḥ
Когда все сотворённые Создателем живые существа не размножались, тогда, обеспокоенный мыслью этой тревожной, печален [он был]. || 2 ||
नभोवाणी तदाभूद्वै सृष्टिं मिथुनजां कुरु ।
तच्छ्रुत्वा मैथुनीं सृष्टिं ब्रह्मा कर्तुममन्यत ॥ ३ ॥
nabhovāṇī tadā`bhūdvai sṛṣṭiṃ mithunajāṃ kuru
tacchrutvā maithunīṃ sṛṣṭiṃ brahmā kartum amanyata
Небесный глас тогда [сказал]: «[Да] возникнут пары! Произведение потомства от пары происходящим соделай!». Услышав сие, [о том, как] парным воспроизведение сделать, размышлял Брахма. || 3 ||
नारीणां कुलमीशानान्निर्गतं न पुरा यतः ।
ततो मैथुनजां सृष्टिं कर्तुं शेके न पद्मभूः ॥ ४ ॥
nārīṇāṃ kulam īśānān nirgataṃ na purā yataḥ
tato maithunajāṃ sṛṣṭiṃ kartuṃ śeke na padmabhūḥ
Женщин племя поскольку от Владыки [Шивы] прежде не исходило, то от соития пары происходящее произведение потомства создать не способен [был] Лотосорожденный. || 4 ||
प्रभावेण विना शंभोर्न जायेरन्निमाः प्रजाः ।
एवं संचिन्तयन्ब्रह्मा तपः कर्त्तुं प्रचक्रमे ॥ ५ ॥
prabhāveṇa vinā śambhor na jāyeran nimāḥ prajāḥ
evaṃ sañcintayan brahmā tapaḥ karttuṃ pracakrame
«Без силы Шамбху не возникнут производящие потомство существа» - так размышляя, Брахма подвижничество вершить начал. || 5 ||
शिवया परया शक्त्या संयुक्तं परमेश्वरम् ।
संचिंत्य हृदये प्रीत्या तेपे स परमं तपः ॥ ६ ॥
śivāya parayā śaktyā saṃyuktaṃ parameśvaram
sañcintya hṛdaye prītyā tapeśaṃ paramaṃ tapaḥ
[О] Шиве, с высочайшею Шакти соединённом, Владыке Всевышнем размышлял [он] в сердце [своём] с любовью; [о] Владыке аскез, подвижничество величайшее [совершая]. || 6 ||
तीव्रेण तपसा तस्य संयुक्तस्य स्वयंभुवः ।
अचिरेणैव कालेन तुतोष स शिवो द्रुतम् ॥ ७ ॥
tīvreṇa tapasā tasya saṃyuktasya svayambhuvaḥ
acireṇa iva kālena tutoṣa sa śivo drutam
Неистовою аскезой его сопровождал Саморожденный. Так, недолгое время [спустя] был удовлетворён [этим] Шива быстро. || 7 ||
ततः पूर्णचिदीशस्य मूर्तिमाविश्य कामदाम् ।
अर्द्धनारीनरो भूत्वा ततो ब्रह्मान्तिकं हरः ॥ ८ ॥
tataḥ pūrṇacidīśasya mūrtim āviśya kāmadām
arddhanārīnaro bhūtvā tato brahmāntikaṃ haraḥ
Затем исполненного сознания Владыки образ приняв, желаемое дарующий; [и] полуженщиной-полумужчиной став после этого, к Брахме приблизился Хара. || 8 ||
तं दृष्ट्वा शंकरं देवं शक्त्या प्ररमयान्वितम् ।
प्रणम्य दण्डवद्ब्रह्मा स तुष्टाव कृताञ्जलिः ॥ ९ ॥
taṃ dṛṣṭvā śaṅkaraṃ devaṃ śaktyā paramayānvitam
praṇamya daṇḍavad brahmā sa tuṣṭāva kṛtāñjaliḥ
Узрев Его, Шанкару, Бога, с Шакти высшей соединённого, распростёрся ниц, палке [подобно], Брахма, ублажая обоих Их, сложив молитвенно руки. || 9 ||
अथ देवो महादेवो वाचा मेघगभीरया ।
संभवाय सुसंप्रीतो विश्वकर्त्ता महेश्वरः ॥ १० ॥
atha devo mahādevo vācā meghagabhīrayā
sambhavāya susamprīto viśvakartā maheśvaraḥ
Тогда [же] Господь, Бог Великий, Вселенной Создатель [и] Великий Владыка, Первородному, [будучи им] довольным весьма, рёк, раздающемуся из туч [грому подобно]. || 10 ||
ईश्वर उवाच
वत्सवत्स महाभाग मम पुत्र पितामह ।
ज्ञातवानस्मि सर्व तत्तत्त्वतस्ते मनोरथ ॥ ११ ॥
īśvara uvāca
vatsa vatsa mahābhāga mama putra pitāmaha
jñātavān asmi sarvaṃ tat tattvatas te manoratham
Владыка сказал:
«[О] чадо! Дитя! Великою [наделённый] долей сын Мой [и] дед [всех живущих]! Понял Я всё то, [что] в действительности ты желаешь в мыслях [своих]. || 11 ||
प्रजानामेव वृद्ध्यर्थं तपस्तप्तं त्वयाधुना ।
तपसा तेन तुष्टोऽस्मि ददामि च तवेप्सितम् ॥ १२ ॥
prajānām eva vṛddhyarthaṃ tapas taptaṃ tvayā`dhunā
tapasā tena tuṣṭo`smi dadāmi ca tavepsitam
Именно порожденья [существ] возрастания ради аскеза вершилась тобою сейчас. Аскезой твоей удовольствован Я, и дарую Я [то, что] тобою желанно». || 12 ||
इत्युक्त्वा परमोदारं स्वभावमधुरं वचः ।
पृथक्चकार वपुषो भागाद्देवीं शिवां शिवः ॥ १३ ॥
ityuktvā paramodāraṃ svabhāva madhuraṃ vacaḥ
pṛthak cakāra vapuṣo bhāgād devīṃ śivāṃ śivaḥ
Эту сказав в высшей степени великодушную, сладостную по своей природе речь, отделил изумительной красоты часть [Свою] - Богиню Шивá Шива. || 13 ||
तां दृष्ट्वा परमां शक्तिं पृथग्भूतां शिवागताम् ।
प्रणिपत्य विनीतात्मा प्रार्थयामास तां विधिः ॥ १४ ॥
tāṃ dṛṣṭvā paramāṃ śaktiṃ pṛthagmūtāṃ śivāgatām
praṇipatya vinītātmā prārthayāmāsa tāṃ vidhiḥ
Узрев Её, высшую Шакти, отделившуюся, [из] Шивы исшедшую, припав к стопам Её, духом смиренный, молил Её Законодатель. || 14 ||
ब्रह्मोवाच
देवदेवेन सृष्टोहमादौ त्वत्पतिना शिवे ।
प्रजाः सर्वा नियुक्ताश्च शंभुना परमात्मना ॥ १५ ॥
brahmovāca
devadevena sṛṣṭo`hamādau tvatpatinā śive
prajāḥ sarvā niyuktāśca śambhunā paramātmanā
Брахма сказал:
Богом богов создан [был] я изначально, Супругом Твоим, о Шивá. Живые существа все уготовано [мне было создать] Шамбху, Духом Всевышним. || 15 ||
मनसा निर्मिताः सर्वे शिवे देवादयो मया ।
न वृद्धिमुपगच्छंति सृज्यमानाः पुनःपुनः ॥ १६ ॥
manasā nirmitāḥ sarve śive devādayo mayā
na vṛddhim upagacchanti sṛjyamānāḥ punaḥ punaḥ
Умом сотворены все, о Шивá, боги и прочие [существа] мною. [Однако ж] не совершают размноженья они, создаваясь с помощью ума [моего] снова и снова. || 16 ||
मिथुनप्रभवामेव कृत्वा सृष्टिमतः परम् ।
संवर्द्धयितुमिच्छामि सर्वा एव मम प्रजाः ॥ १७ ॥
mithuna prabhavām eva kṛtvā sṛṣṭimataḥ param
saṃvarddhayitum icchāmi sarvā eva mama prajāḥ
[От] пары рожденье, но не из ума в дальнейшем [пусть будет]. Желаю я посему, чтобы создания все мои размножались сами собою. || 17 ||
न निर्गतं पुरा त्वत्तो नारीणां कुलमव्ययम् ।
तेन नारीकुलं श्रेष्ठं मम शक्तिर्न विद्यते ॥ १८ ॥
na nirgataṃ puro tvattaḥ nārīṇāṃ kulamavyayam
tena nārīkulaśreṣṭhaṃ mama śaktir na vidyate
Не возникало прежде из Тебя женщин неизменное племя. Посему [для] женского рода созданья моей силы не существует. || 18 ||
सर्वासामेव शक्तीनां त्वत्तः खलु समुद्भवः ।
तस्मात्त्वं परमां शक्तिं प्रार्थयाम्यखिलेश्वरीम् ॥ १९ ॥
sarvāsām eva śaktīnāṃ tvattaḥ khalu samudbhavaḥ
tasmāt tvāṃ paramāṃ śaktiṃ prārthayāmyakhileśvarīm
Всех же сил от Тебя, поистине, исхождение [происходит]. Посему Тебя, высшую силу, прошу я, Всевладычицу. || 19 ||
शिवे नारीकुलं स्रष्टुं शक्तिं देहि नमोऽस्तु ते ।
चराचरं जगद्विद्धि हेतोर्मातः शिवं प्रिये ॥ २० ॥
śive nārīkulaṃ sraṣṭuṃ śaktiṃ dehi namo`stu te
carācaraṃ jagadviddhi hetormātaḥ śivaṃ priye
О Шивá, женский род сотворить силу даруй! Поклоненье да будет Тебе! Движимую [и] неподвижную Вселенную пронизывающая первопричина, матерь [всего], Шивы возлюбленная! || 20 ||
अन्यं त्वत्तः प्रार्थयामि वरं च वरदेश्वरि ।
देहि मे तं कृपां कृत्वा जगन्मातर्नमोऽस्तु ते ॥ २१ ॥
anyaṃ tvattaḥ prārthayāmi varaṃ ca varadeśvari
dehi me taṃ kṛpāṃ kṛtvā jaganmātarnamo`stu te
И другое от Тебя прошу я благословение, [о] Владычица, благо дарующая. Даруй мне его, состраданье явив. [О] мира Матерь, поклоненье да будет Тебе! || 21 ||
चराचरविवृद्ध्यर्थमीशेनैकेन सर्वगे ।
दक्षस्य मम पुत्रस्य पुत्री भव भवाम्बिके ॥ २२ ॥
carācara vivṛddhyartham īśenaikena sarvage
dakṣasya mama putrasya putrī bhava bhavāmbike
Подвижных [и] неподвижных [существ] умножения ради, взволнованный, [о] Всепронизывающая, [прошу Тебя я]: Дакши, моего сына, дочерью родись, [о] бытия Матерь! || 22 ||
एवं संयाचिता देवी ब्रह्मणा परमेश्वरी ।
तथास्त्विति वचः प्रोच्य तच्छक्तिं विधये ददौ ॥ २३ ॥
evaṃ saṃyācitā devī brahmaṇā parameśvarī
tathāstviti vacaḥ procya tacchaktiṃ vidhaye dadau
Так упрашиваемая Брахмой Богиня, Владычица Высшая, «Да будет так» речение молвив, ту силу Законодателю даровала. || 23 ||
तस्माद्धि सा शिवा देवी शिवशक्तिर्जगन्मयी ।
शक्तिमेकां भ्रुवोर्मध्यात्ससर्जात्मसमप्रभाम् ॥ २४ ॥
tasmāddhi sā śivā devī śiva śaktir jagan mayī
śaktimekāṃ bhruvormadhyāt sasarjātma samaprabhām
[И] потому Она, Богиня Шивá, Шивы сила, Вселенную в Себе содержащего, богиню, идентичную [Ей], из межбровья создала Своего, великолепием [Ей самóй] равную. || 24||
तामाह प्रहसन्प्रेक्ष्य शक्तिं देववरो हरः ।
कृपासिन्धुर्महेशानो लीलाकारी भवाम्बिकाम् ॥ २५ ॥
tāmāha prahasan prekṣya śaktiṃ devavaro haraḥ
kṛpāsindhur maheśāno līlākārī bhavāmbikām
Тёмный, смеясь, взирая [на эту] Богиню, Бог высочайший Хара, океан сострадания, Великий Владыка, игру [божественную] творящий [c] бытия Матерью, [молвил]: || 25 ||
शिव उवाच
तपसाराधिता देवि ब्रह्मणा परमेष्ठिना ।
प्रसन्ना भव सुप्रीत्या कुरु तस्याखिलेप्सितम् ॥ २६ ॥
śiva uvāca
tapasārādhitā devi brahmaṇā parameṣṭhinā
prasannā bhava suprītyā kuru tasyākhilepsitam
Шива сказал:
«Аскезою, Брахмой, главным божеством [во Вселенной], произведённой, [о] Богиня, довольна будучи, весьма благосклонно исполни всецело желанье его». || 26 ||
तामाज्ञां परमेशस्य शिरसा प्रतिगृह्य सा ।
ब्रह्मणो वचनाद्देवी दक्षस्य दुहिताभवत् ॥ २७ ॥
tāmājñāṃ parameśasya śirasā pratigṛhya sā
brahmaṇo vacanād devī dakṣasya duhitā`bhavat
То распоряжение Высшего Владыки с полной готовностью приняла Она. По слову Брахмы Богиня Дакши дочерью стала. || 27 ||
दत्त्वैवमतुलां शक्तिं ब्रह्मणो सा शिवा मुने ।
विवेश देहं शंभोर्हि शंभुश्चान्तर्दधे प्रभुः ॥ २८ ॥
dattvaivam atulāṃ śaktiṃ brahmaṇe sā śivā mune
viveśa dehaṃ śambhor hi śambhuścāntardadhe prabhuḥ
Даровав таким образом силу Брахме, Она, Шивá, о мудрец, вошла в тело Шамбху, и Господь Шамбху исчез из виду. || 28 ||
तदाप्रभृति लोकेऽस्मिन्स्त्रिया भागः प्रकल्पितः ।
आनन्दं प्राप स विधिः सृष्टिर्जाता च मैथुनी ॥ २९ ॥
tadāprabhṛti loke`smin striyā bhāgaḥ prakalpitaḥ
ānandaṃ prāpa sa vidhiḥ sṛṣṭirjātā ca maithunī
Тогда, с поры создания в этом мире женской части [населения], блаженство обрёл Законодатель, [а] порождение живых существ [посредством] соития [происходить стало]. || 29 ||
एतत्ते कथितं तात शिवरूपं महोत्तमम् ।
अर्द्धनारीनरार्द्धं हि महामंगलदं सताम् ॥ ३० ॥
etat te kathitaṃ tāta śivarūpaṃ mahottamam
arddhanārīnarārddhaṃ hi mahāmaṅgaladaṃ satām
Таким образом, тебе поведано, [о] милейший, [о] Шивы форме великой [и] превосходной, полуженской-полумужской, великое счастье дарующей. || 30 ||
एतदाख्यानमनघं यः पठ्च्छृणुयादपि ।
स भुक्त्वा सकलान्भोगान्प्रयाति परमां गतिम् ॥ ३१॥
etad ākhyānam anaghaṃ yaḥ paṭhecchṛṇuyādapi
sa bhuktvā sakalā bhogān prayāti paramāṃ gatim
Сию историю безупречную кто читает [и] слушает также, он, вкусив всецело услад, следует путём высочайшим. || 31 ||
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां रुद्रसंहितायां
शिवस्यार्द्धनारीनरावतारवर्णनं नाम तृतीयोऽध्यायः ॥ ३ ॥
iti śrī śivamahāpurāṇe tṛtīyāyāṃ śatarudrasaṃhitāyāṃ
śivasyārddhanārīśvarāvatāra varṇanaṃ nāma tṛtīyo'dhyāyaḥ
Такова в священной «Шива-Махапуране», в третьей «Шатарудра-самхите»
третья глава, называемая «Полуженское воплощение Шивы».
I

II

III

IV

V

VI

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

«от соития пары происходящее» - в оригинале maithunajāṃ. Санскритское слово maithuna, часто переводимое как «соитие», происходит от mithuna («пара») и буквально означает «спаривание». Оборот «от соития пары» использован мной ради благозвучия. Если же совсем буквально, то «от спаривания».
«Лотосорожденный» (padmabhūḥ) - имя-эпитет Брахмы.
«Саморожденный» (svayambhuvaḥ) - имя-эпитет Брахмы.
Хара (hara) - имя Шивы. Это имя весьма многозначно и может означать «вынашивающий, порождающий, производящий на свет, носящий, берущий, перевозящий, переправляющий, обеспечивающий, удаляющий, отдаляющий, уносящий, уводящий, похищающий, захватывающий, убирающий, устраняющий, стирающий, разрушающий, принимающий, получающий, приобретающий, достигающий, восхитительный, пленительный, очаровательный, увлекающий».
«полуженщиной-полумужчиной» (arddhanārīnaro) - традиционно эта форма Шивы изображается с правой стороной тела мужской, а левой стороной тела - женской. Она более известна как Ардханаришвара (ardha - «полу...» + nārī - «женщина» + īśvara - «Владыка; Господь»).
«Первородному» - в оригинале sambhavāya. Имеется в виду Брахма.
«дед [всех живущих]» (pitāmaha) - эпитет Брахмы, подчёркивающий его первородство. Если буквально, то pitāmaha обозначает дедушку по отцу.
«ты желаешь в мыслях [своих]» - в оригинале te manoratham. Точнее было бы «тобой в мыслях желанно». Использую этот вариант, дабы избежать аналогичности оборотов.
«Богиню Шивá» (devīṃ śivāṃ) - śivā - букв. «благая». Энергия (шакти) Шивы, персонифицированная как Его супруга. Имя Шивá я решил в русском тексте не склонять во избежание лишней путаницы, хотя здесь оно употреблено в винительном падеже и грамматически точнее было бы «Богиню Шивỳ».
«взволнованный» - в оригинале īśenaikena. īśenaikena - многозначное слово, могущее означать также «постепенный, последовательный».
«с полной готовностью приняла» - в оригинале śirasā pratigṛhya. Фразеологизм с дословным значением «принять головой», то есть принять с полной готовностью. Он сохранился и в современных индийских языках.
«соития» - в оригинале maithunī. (см. прим. к шл. 4)
Использованная литература:
“Sanskrit-English Dictionary”, Monier-Williams, 2008 revision;
“Руководство к элементарному курсу санскритского языка”, Г. Бюлер, 1923;
“Санскрит-бенгали-санскрит словарь” с грамм. прил. под ред. Субал Чандры и Гангапрасада Бенимадхова, Калькутта, 1953;
“Краткий санскрит-хинди-бенгали словарь” под ред. А.К. Обхинанда, Калькутта, 1999.