ПРЕД ЛИКОМ СМЕРТИ...
Последние пять шлок (XIV - XVIII) «Ишавасья-Упанишады (Ишопанишад)» представляют особый практический и насущный интерес, поскольку являются важной составляющей индуистских ритуалов, связанных со смертью, будь то кремация, шраддха (поминальная церемония) или же сознательный уход из жизни. Считается, что произнесение перед смертью этих шлок вместе с мантрой «ом намах шивайя» и «махамритьюнджая-мантрой» обеспечивает лучшее перерождение или даже Освобождение. Поэтому их очень полезно знать наизусть. Ибо, цитируя классика, «Да, человек смертен, но это было бы ещё полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен...».
перевод с санскр.: Б. В. Мартынов
सम्भूतिं च विनाशं च यस्तद्वेदोभयं सह ।
विनाशेन मृत्युं तीर्त्वा सम्भूत्याऽमृतमश्नुते ॥ १४॥
sambhūtiñca vināśañca yastadvedobhyaṃ saha vināśena mṛtyuṃ tīrtvā sambhūtyā`mṛtamaśnute
Явление и исчезновение – кто знает вместе обоих, исчезновением смерть одолев, явлением бессмертия достигает.¹
हिरण्मयेन पात्रेण सत्यस्यापिहितं मुखम् ।
तत्त्वं पूषन्नपावृणु सत्यधर्माय दृष्टये ॥ १५ ॥
hiraṇmayena pātreṇa satyasyāpihitaṃ mukham
tattvaṃ pūṣannapāvṛṇu satyadharmāya dṛṣṭaye
Золотой чашей²
закрыт истины лик³,
То - Ты⁴, Пышный⁵, открой [же] её
узреть держащемуся истины!
पूषन्नेकर्षे यम सूर्य प्राजापत्य
व्यूह रश्मीन् समूह तेजः ।
यत्ते रूपं कल्याणतमं तत्ते पश्यामि
योऽसावसौ पुरुषः सोऽहमस्मि ॥ १६ ॥
pūṣannekarṣe yamasūrya prājāpatya vyūha raśmīn samūha tejo
yatte rūpaṃ kalyāṇatamaṃ tatte paśyāmi yo`sāvasau puruṣaḥ so'hamasmi
Пышный, Единичный⁶, Близнец, Солнце, Претворителя сын⁷,
распространи⁸ лучи, увеличь блеск!
Этот твой облик прекраснейший, что [я] вижу,
Первый сей - я⁹.
वायुरनिलममृतमथेदं भस्मांतं शरीरम् ।
ॐ क्रतो स्मर कृतं स्मर क्रतो स्मर कृतं स्मर ॥ १७ ॥
vāyuranilamamṛtamathedaṃ bhasmāntaṃ śarīram oṃ krato smara kṛtaṃ smara krato smara kṛtaṃ smara
Ветер неостановимый, бессмертный,
теперь эта плоть, что кончена пеплом,¹⁰
ОМ! Вершитель, помни свершённое,¹¹ помни!
Вершитель, помни свершённое, помни!
अग्ने नय सुपथा राये अस्मान्
विश्वानि देव वयुनानि विद्वान् ।
युयोध्यस्मज्जुहुराणमेनो
भूयिष्ठां ते नमौक्तिं विधेम ॥ १८ ॥
agne naya supathā rāye asmān viśvāni deva vayunāni vidvān yuyodhyasmajjuhurāṇameno bhūyiṣṭhāṃ te namauktiṃ vidhema
О Огонь!¹² дивный, вехи ведающий!
Проведи нас добрым путём к раю¹³,
Отврати от нас уклоняющий грех¹⁴,
величайшую славу тебе воздадим!
прослушать (санскрит):
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
1. Интересно толкование этого стиха Уватачарьей. Он считает, что «явленное» (sambhūti) означает здесь Брахмана, причину всех творений, а «исчезновение» (vināsha) - разрушимое тело. В целом, его понимание таково: йог, знающий как Брахмана, так и тело, достигает бессмертия знанием Брахмана, преодолев смерть трудами, совершаемыми телом, которое само - производное знания. [↑]
2. ...золотой чашей... - hiraṇmayena pātreṇa. Перевод А. Я. Сыркина «золотым диском», как представляется, несколько уплощает поразительную объёмность и глубину этого выражения: в ведийском мировоззрении мир скорее сферичен, нежели линеен. В слове hiraṇmayena звуковое созвучие намекает на слово māyā - «марево», «иллюзия», «магия». [↑]
3. Во многих ведийских упанишадах советуется размышлять о Брахмане в солнце, сердце и глазе, ибо с этими местами ассоциируется особое проявление божественной славы. [↑]
4. То - ты - tattvam. Последователи веданты, почитающие эту упанишаду как одну из главнейших, понимают это слово как tat+tvam, выражая этим идею тождественности Запредельного и личного, идею единства мира, лишь воображаемого множественным. В эпосе слово tattvam обозначает «То состояние», т. е. составной элемент мироздания по аналогии с саттва (от sat - «сущее»). [↑]
5. Пышный - pūṣan (от pūṣ - «питаться», «процветать», «расти», «пухнуть») - одно из имён-синонимов божества-производителя, покровителя стад и дорог, несущего также и солярные функции. К Пушану в «Ригведе» обращено восемь гимнов, по большей части в VI мандале. Даянанда Сарасвати переводит его имя как «Питающий», Б. Л. Смирнов - как «Кормилец». [↑]
6. Единичный - интересно сопоставить ведийское слово ekarṣi с производными от греч. «монарший» (eка - один). Перевод А. Я. Сыркина - «единственный риши». Традиционные комментаторы понимают это слово как «единственный (небесный) конь» или его имя собственное. Возможна связь с сюжетом, по которому «Белая Яджурведа» была поведана Яджнявалкье солнцем, явившимся в виде коня, что также, видимо, имеет астральную символику. [↑]
7. ...Солнце, Претворителя сын... - sūrya prājāpatya. Ср. в «Повести временных лет»: «Солнце, цесарь, сын Сварогов, еже есть Даждьбог». [↑]
8. ...распространи... - vyūha. В позднейшей Веданте теория вьюх (распространений, эманации) стала использоваться для объяснения создания запредельным Брахманом проявленного мира. [↑]
9. ...Первый сей - я - puruṣaḥ so'ham. Из обширного смыслового поля ведийского puruṣaḥ для русского перевода выбрано значение, совмещающее в себе идею первенства, главенства (от pur - «идти впереди», «опережать», «возглавлять») с частичной этимологической связью и созвучием, как кажется, отраженными в древнерусском имени божества Перун, а также в английском и французском титуле «пэр». Обозначает мужское начало, ставшее в санкхье и основанной на её теории йоге Патанджали определением чистого сознания, близкого к христианскому понятию «дух». so'ham - одна из наиболее известных мантр, постоянное произнесение и осмысление которой ведет к снятию разделённости объекта и субъекта. [↑]
10. Т. е. после сожжения тела на кремационном костре оно рассеивается в пространстве. Ср.: «Пепел будет тело наше, и дух излиется яко мяк<о>к аер и пройдет живот наш яко стопы облака» («Премудрости Соломона», 2.3, из рукописной библии Геннадия, 1499 г.). [↑]
11. Вершитель (krato), помни свершённое (kṛtaṃ) - Сатьянанда Каулачарья считает всю вторую строку санкальпой. sankalpa (волевая установка, решение) - один из технических приёмов йоги, особенно йога-нидры. Цель данной санкальпы - перенос сознания через забвение смерти к лучшему воплощению, а в идеале - к отсутствию таковых (ср. Бхагавадгита 8.6). Krata многими комментаторами понимается как «ум». [↑]
12. Огонь - agne. Эта мантра точно соответствует первому стиху гимна «Ригведы», обращенному к Агни (1.189). Ею умирающий (или окружающие его) обращаются к Огню как Дэвате, которому приносятся жертвы с самого рождения и который доставляет жертвы Высшему Владыке, Ишваре. [↑]
13. ...добрым путём... - supathā. Имеется в виду devayāna, стезя богов (или, иначе, arcimārga, дорога света) в отличие от pitṛyāna, стези предков (или dhūmimārga, дымной дороги, дороги темноты). [↑]
Рай - rāye. Древнее русское слово «рай» (если не связывать его исключительно с христианским мировоззрением) достаточно совпадает с ведийским по звучанию, значениям и контексту последних стихов упанишады. Чаще rāya переводится как «богатство», но такой перевод как бы противоречит содержанию первой мантры (впрочем, древнеиндийская мудрость успешно согласует противоречия). [↑]
14. Уклоняющий грех - juhurāṇam eno. В словаре Моньер-Вильямса слово juhurāṇa понимается как синонимическое название луны (от глагола hvri - «склонять», «сгибать»). Это значение представляется точнее, полнее и глубже смысла распространённого перевода «совращающий» или «обманчивый», так как приёмом дхвани намекает на представление упанишад, что уходящие из этого мира путём предков идут к луне, которая удерживает малознающих и заставляет их родиться вновь (см. напр. Каушитаки уп. 1.2). [↑]
Индуистская кремационная церемония. Катманду, Непал