top of page

॥ ॐ नमः शिवाय ॥

  • Фото автораSHIVALOKA.

ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАНЕША-ПУДЖА


ВНИМАНИЕ!

Прежде чем выполнять самостоятельно какие-либо обряды, лучше посоветоваться с кем-нибудь из браминов. Для этого можно воспользоваться одним из Интернет-ресурсов соответствующей тематики. (Браминских форумов и различных профильных сообществ в Сети достаточно много, и там обычно в общении не отказывают, но нужно знать хотя бы английский. Настоятельно не рекомендуем обращаться за консультациями по таким вопросам к всевозможным «гуру», «свами» и пр. «ачарьям-ананданатхам» русско-советского происхождения, ибо в своём подавляющем большинстве это самые обычные сектанты и шарлатаны).


 

[URL video]

 

Читаемые здесь тексты - это входящая в состав «Атхарваведы» «Ганапати-Атхарваширша» (1 - 10) и часть четвёртой ануваки гимна «Шри Рудрам» («Шатарудрия») из «Яджурведы». Основное подношение - трава дурва. Также здесь Ганеше предлагаются вода, пища (сладости) и поклоны.

 

ॐ नमस्ते गणपतये ।

oṃ namaste gaṇapataye |

Ом. Поклон тебе, Повелителю ганы¹!


त्वमेव प्रत्यक्षं तत्त्वमसि

tvameva pratyakṣaṃ tattvamasi

Ты поистине зримая Истина есмь.


त्वमेव केवलं कर्ताऽसि

tvameva kevalaṃ kartā`si

Поистине, лишь ты есмь создатель.


त्वमेव केवलं धर्ताऽसि

tvameva kevalaṃ dhartā`si

Поистине, лишь ты есмь опора.


त्वमेव केवलं हर्ताऽसि

tvameva kevalaṃ hartā`si

Поистине, лишь ты есмь разрушитель.


त्वमेव सर्वं खल्विदं ब्रह्मासि

tvameva sarvaṃ khalvidaṃ brahmāsi

Воистину, ты - весь, конечно же, есмь этот Брахман.


त्वं साक्षादात्माऽसि नित्यम् ॥१॥

tvaṃ sākṣādātmā`si nityam || 1 ||

Ты - зримый Дух есмь извечный.

 

ऋतं वच्मि ।

ṛtaṃ vacmi |

Правду² провозглашаю.


सत्यं वच्मि ॥२॥

satyaṃ vacmi || 2 ||

Истину возглашаю.

 

अव त्वं माम् । अव वक्तारम् ।

ava tvaṃ mām | ava vaktāram |

Охрани [же] ты меня, охрани говорящего,


अव श्रोतारम् । अव दातारम् ।

ava śrotāram | ava dātāram |

Охрани слушающего, охрани даятеля,


अव धातारम् । अवानूचानमव शिष्यम् ।

ava dhātāram | avānūcānamava śiṣyam |

Охрани поддержателя, охрани [же] знатока Вед [и] ученика охрани.


अव पश्चात्तात् । अव पुरस्तात् ।

ava paścāttāt | ava purastāt |

Так охрани [же] с запада, так охрани [же] с востока,


अवोत्तरात्तात् । अव दक्षिणात्तात् ।

avottarāttāt | ava dakṣiṇāttāt |

Так охрани [же] с севера, так охрани [ж] с юга.³


अव चोर्ध्वात्तात् ॥ अवाधरात्तात् ॥

ava cordhvāttāt || avādharāttāt ||

Так охрани [же] и сверху, так охрани [же и] снизу.


सर्वतो मां पाहि पाहि समन्तात् ॥३॥

sarvato māṃ pāhi pāhi samantāt || 3 ||

Всецело меня охрани, охрани же со всех сторон!

 

त्वं वाङ्‍मयस्त्वं चिन्मयः ।

tvaṃ vāṅmayastvaṃ cinmayaḥ |

Ты - состоящий из речи, ты - состоящий из Разума;


त्वमानन्दमयस्त्वं ब्रह्ममयः ।

tvamānandamayastvaṃ brahmamayaḥ |

ты состоишь из блаженства, ты - состоящий из Брахмана.


त्वं सच्चिदानन्दाऽद्वितीयोऽसि ।

tvaṃ saccidānandā`dvitīyo`si |

Ты Истина-Сознание-Блаженство бесподобное есмь.


त्वं प्रत्यक्षं ब्रह्मासि ।

tvaṃ pratyakṣaṃ brahmāsi |

Ты проявленный Брахман есмь.


त्वं ज्ञानमयो विज्ञानमयोऽसि ॥४॥

tvaṃ jñānamayo vijñānamayo`si || 4 ||

Ты - состоящий из знания, состоящий из мудрости есмь.

 

सर्वं जगदिदं त्वत्तो जायते ।

sarvaṃ jagadidaṃ tvatto jāyate |

Всё мироздание это из тебя происходит.


सर्वं जगदिदं त्वत्तस्तिष्ठति ।

sarvaṃ jagadidaṃ tvattastiṣṭhati |

Всё мироздание это в тебе пребывает.


सर्वं जगदिदं त्वयि लयमेष्यति ।

sarvaṃ jagadidaṃ tvayi layameṣyati |

Всё мироздание это в тебе растворится.


सर्वं जगदिदं त्वयि प्रत्येति ।

sarvaṃ jagadidaṃ tvayi pratyeti |

Всё мироздание это в тебя возвращается.


त्वं भूमिरापोऽनलोऽनिलो नभः ।

tvaṃ bhūmirāpo`nalo`nilo nabhaḥ |

Ты - земля, вода, огонь, воздух [и] эфир.


त्वं चत्वारि वाक्पदानि ॥५॥

tvaṃ catvāri vākpadāni || 5 ||

Ты - четыре ступени Речи.

 

त्वं गुणत्रयातीतः त्वं अवस्थात्रयातीतः ।

tvaṃ guṇatrayātītaḥ tvaṃ avasthātrayātītaḥ |

Ты вне пределов трёх гун, ты вне пределов трёх состояний.


त्वं देहत्रयातीतः ।

tvaṃ dehatrayātītaḥ |

Ты вне пределов трёх тел,¹⁰


त्वं कालत्रयातीतः ।

tvaṃ kālatrayātītaḥ |

Ты за пределами трёх времён.¹¹


त्वं मूलाधारस्थितोऽसि नित्यम् ।

tvaṃ mūlādhārasthito`si nityam |

Ты в муладхаре пребывающий есмь постоянно.


त्वं शक्तित्रयात्मकः ।

tvaṃ śaktitrayātmakaḥ |

Ты [являешь собой] естество трёх шакти.¹²


त्वां योगिनो ध्यायन्ति नित्यम् ।

tvāṃ yogino dhyāyanti nityam |

Тебя йогины созерцают в мыслях всегда.


त्वं ब्रह्मा त्वं विष्णुस्त्वं रूद्रस्त्वं

tvaṃ brahmā tvaṃ viṣṇustvaṃ rudrastvaṃ

Ты - Брахма, ты - Вишну, ты - Рудра, ты -


इंद्रस्त्वं अग्निस्त्वं

indrastvaṃ agnistvaṃ

Индра, ты - Агни, ты -


वायुस्त्वं सूर्यस्त्वं

vāyustvaṃ sūryastvaṃ

Ваю, ты - Сурья, ты -


चन्द्रमास्त्वंब्रह्मभूर्भुवःस्वरोम् ॥६॥

candramāstvaṃ brahmabhūrbhuvaḥsvarom || 6 ||

Чандра, ты - Брахма, все три мира¹³ и «ом».

 

गणादिं पूर्वमुच्चार्य वर्णादिं स्तदनन्तरम् ।

gaṇādiṃ pūrvamuccārya varṇādiṃ stadanantaram ||

[Звук, стоящий] в начале «гана» (т. е. «г») прежде всего произнесён должен быть; сразу затем - первая из букв («а»);


अनुस्वारः परतरः । अर्धेन्दुलसितम् ।

anusvāraḥ parataraḥ | ardhendulasitam |

анусвара¹⁴ прямо за полумесяцем радующим,


तारेण ऋद्धम् । एतत्तव मनुस्वरूपम् ।

tāreṇa ṛddham | etattava manusvarūpam |

нотой звучной оканчивающаяся.¹⁵ Таков [средь] людей твой сущностный образ.¹⁶


गकारः पूर्वरूपम् । अकारो मध्यमरूपम् ।

gakāraḥ pūrvarūpam | akāro madhyamarūpam |

Слог «га» - первый звук, слог «а» - средний звук,


अनुस्वारश्चान्त्यरूपम् । बिन्दुरुत्तररूपम् ।

anusvāraścāntyarūpam | binduruttararūpam |

анусвара - последний звук, бинду - заключительный, высший звук.


नादः सन्धानम् ।

nādaḥ sandhānam |

нада - средство соединения [их].


सँहिता सन्धिः सैषा गणेशविद्या ।

saṃhitā sandhiḥ saiṣā gaṇeśavidyā |

Соединённые вместе, [они образуют] мантру Ганеши¹⁷.


गणकऋषिः निचृद्गायत्रीच्छन्दः ।

gaṇakaṛṣiḥ | nicṛdgāyatrīcchandaḥ |

[Её] риши - Ганака, метрический размер - ничрт-гаятри,


गणपतिर्देवता ।

gaṇapatirdevatā |

Ганапати - [её] божество.


ॐ गॅं गणपतये नमः ॥७॥

oṃ gaṃ gaṇapataye namaḥ || 7 ||

Ом. Гам. Поклон Ганапати!¹⁸

 

एकदन्ताय विद्‍महे ।

ekadantāya vidmahe |

Одноклыкого да постигнем!


वक्रतुण्डाय धीमहि ।

vakratuṇḍāya dhīmahi |

К Изгибающему хобот да устремим [свои] мысли!


तन्नो दन्तिः प्रचोदयात् ॥८॥

tanno dantiḥ pracodayāt || 8 ||

[И] да направит нас обладатель бивней!

 

एकदन्तं चतुर्हस्तं पाशमंकुशधारिणम् ।

ekadantaṃ caturhastaṃ pāśamaṃkuśadhāriṇam |

Одноклыкого, четырёхрукого, петлю [и] стрекало держащего,


रदं च वरदं हस्तैर्बिभ्राणं मूषकध्वजम् ।

radaṃ ca varadaṃ hastairbibhrāṇaṃ mūṣakadhvajam |

Бивень и [жест] дарования благ руками удерживающего, [чьим] мышь [является] символом.


रक्तं लम्बोदरं शूर्पकर्णकं रक्तवाससम् ।

raktaṃ lambodaraṃ śūrpakarṇakaṃ raktavāsasam |

Красного, большого живота [обладателя, чьи] веялке уши [подобны], в красное облачённого;


रक्तगन्धानुलिप्ताङ्गं रक्तपुष्पैः सुपूजितम् ॥

raktagandhā`nuliptāṅgaṃ raktapuṣpaiḥ supūjitam |

Красными ароматными притираниями умащаемого, цветами красными почитаемого.


भक्तानुकम्पिनं देवं जगत्कारणमच्युतम् ।

bhaktānukampinaṃ devaṃ jagatkāraṇam acyutam |

К преданным [своим] благосклонного бога, мирозданья причину непреходящую.


आविर्भूतं च सृष्ट्यादौ प्रकृ‍तेः पुरुषात्परम् ।

āvirbhūtaṃ ca sṛṣṭyādau prakṛteḥ puruṣātparam |

Проявившегося в начале творения, Пракрити и Пурушу [собою] превосходящего.


एवं ध्यायति यो नित्यं स योगी योगिनां वरः ॥९॥

evaṃ dhyāyati yo nityaṃ sa yogī yogināṃ varaḥ || 9 ||

Так созерцает [его] кто постоянно, тот йогин из йогинов лучший.

 

नमो व्रातपतये ।

namo vrātapataye |

Поклон повелителю сонма!


नमो गणपतये ।

namo gaṇapataye |

Поклон предводителю ганы!


नमः प्रमथपतये ।

namaḥ pramathapataye |

Поклон повелителю праматхов¹⁹!


नमस्तेऽस्तु लम्बोदरायैकदन्ताय ।

namaste`stu lambodarāyaikadantāya |

Поклонение да будет тебе, толстобрюхому, одноклыкому,


विघ्नविनाशिने शिवसुताय ।

vighnavināśine śivasutāya |

препятствий уничтожителю, сыну Шивы,


श्रीवरदमूर्तये नमो नमः ॥१०॥

śrīvaradamūrtaye namo namaḥ || 10 ||

предосточтимому, благодатному образу поклонение, поклонение!


(श्री गणपत्यथर्वशीर्ष, १ - १०)²⁰

 

ॐ नमो गणेभ्यो गणपतिभ्यश्च वो नमो नमो ।

oṃ namo gaṇebhyo gaṇapatibhyaśca vo namo namo |

Ом. Поклон ганам и повелителям ганов поклонение, поклонение!


व्रातेभ्यो व्रातपतिभ्यश्च वो नमो नमो ।

vrātebhyo vrātapatibhyaśca vo namo namo |

Воинствам и предводителям воинств поклонение, поклонение!


गृत्सेभ्यो गृत्सपतिभ्यश्च वो नमो नमो ।

gṛtsebhyo gṛtsapatibhyaśca vo namo namo |

Ловким и предводителям ловких поклонение, поклонение!


विरूपेभ्यो विश्वरूपेभ्यश्च वो नमो नमो ।

virūpebhyo viśvarūpebhyaśca vo namo namo |

Многообразным и разнородным поклонение, поклонение!


(श्री रुद्रप्रश्नः, ४)

 

ॐ गजाननं श्री महागणपतये नमो नमः ।

oṃ gajānanaṃ śrī mahāgaṇapataye namo namaḥ

Ом. Слоноликому, досточтимому, великому повелителю ганы поклонение, поклонение!


नमस्कारं समर्पयामि ।

namaskāraṃ samarpayāmi |

Поклон предлагаю!


नैवेद्यं निवेदयामि ।

naivedyaṃ nivedayāmi |

Пищу предлагаю!

 

СНОСКИ:


1. санскр. «гана» (gaṇa) имеет несколько значений и может означать: а) cкопление, стаю, толпу, отряд, множество, массу, большое число чего- или кого-либо. В этом контексте часто понимается как собирательное обозначение вообще всех живых существ мироздания (иногда исключая Шиву и Вишну); b) отряды или классы младших, подчинённых божеств, в особенности некоторые группы, рассматриваемые как служители Шивы, составляющие Его свиту и находящихся под особым управлением Ганеши; c) отдельно взятый служитель Шивы. Поэтому имя Ганапати имеет несколько смыслов: «Повелитель всех живых существ» или «Повелитель множеств, сонмов»; «Предводитель служителей Шивы; глава Его свиты». В «Яджурведе», в гимне «Шри Рудрам» («Шатарудрия») имя «Ганапати» употребляется применительно к Шиве. Существует легенда, согласно которой первым Ганапати был Господь Шива, но отказался от этой «должности», чтобы посвящать больше времени медитации и аскезам, после чего эти обязанности принял на себя Господь Ганеша. У этой легенды, как и у многих других, существует множество версий. [↑]


2. санскр. «ṛta», переведённое здесь как «правда», может иметь много значений: «надлежащий, подходящий, уместный, точный, свойственный, правильный, верный, пригодный, соответствующий, приличный, способный, годный, умелый, знающий, храбрый, честный; верный, истинный, правильный, настоящий, подлинный, честный, правдивый, точный, надёжный, преданный, не отступающий, добродетельный; почитающий, поклоняющийся, уважающий; просвещённый, светящийся, светлый, проливающий свет (на что-либо), ясный, понятный; установленный или определённый порядок, закон, правило (особ. в религии), священное или набожное, благочестивое действие или обычай; божественный закон, вера, божественная правда; истина, правда вообще; праведность, добродетельность, правильность, правота, справедливость; метафорически говорится о собранных фактах, крупицах знания; обещание, присяга, клятва, обет; персонифицированная Истина (как объект поклонения); вода; жертва, жертвоприношение; специфическое жертвоприношение; Солнце; богатство, изобилие; правильно, должным образом, как следует, именно, точно, как раз; правильно, должным образом, как следует, размеренно, законно, согласно обычаю или правильно; верно, искренне, неподдельно, действительно; космический, вселенский порядок». [↑]


3. В санскрите названия сторон света синонимичны понятиям «спереди» (восток), «сзади» (запад), «справа» (юг), «слева» (север). Поэтому возможно и такое понимание этого места: «Охрани сзади, спереди, слева и справа». [↑]


4. Общее правило состоит в том, что санскр. аффикс «maya» используется для обозначения «сделанный из», «состоящий или составленный из» и, реже, «полный чего-либо»; «vāṅmaya» может быть понимаемо и как «тот, чья сущность, чьё естество - речь», «исполненный красноречия» (vāṅ=vāс - «речь, голос, звук, слово, язык, разговор, высказывание»). По этой причине так называют богиню Сарасвати. «cinmaya», переведённое здесь как «состоящий из Разума», может означать также «исполненный разумности, здравого смысла» (cin=cit - «мысль, мышление, размышление, намерение, забота, внимание, интеллект, ум, разум, рассудок; Чистая Мысль, Чистый Разум»). Так ещё называют Господа Брахму. [↑]


5. санскр. «brahmamaya» помимо использованного здесь значения может пониматься и как «принадлежащий Брахману», «целиком и полностью посвящённый, преданный Брахману», «исходящий из Брахмана», «обладающий природой Брахмана», а «ānaṃdamaya», помимо использованного здесь значения «состоящий из блаженства», может быть истолковано и как «преисполнен блаженства». [↑]


6. санскр. «pratyakṣa», переведённое здесь как «проявленный» может означать и «держащий в поле зрения, принимающий во внимание, проницательный; умеющий различать, распознавать» или же «очевидно, несомненно, явно, непосредственно, лично, точно, определённо, фактически, на самом деле, действительно». [↑]


7. санскр. «vijñāna», переведённое здесь как «мудрость», в своём прямом значении имеет более широкий смысл: «действие различения (распознавания, проницательности), умение различать, понимание, постижение, узнавание, опознавание, признание, сознание, осознание, смышлёность, быстрое понимание, интуиция, познание, эрудиция, осведомлённость; искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка, навык, опытность; способность проницательности или правильного суждения». [↑]


8. Четыре «ступени», или «уровня», Речи - это para - «Высшая Речь, чистое намерение; чистое, потому что является прямым выражением воли Реальности, не подверженной никаким личным предпочтениям», paśyantī - «целеустремлённая речь, заметна, но не конкретизирована, является выражением силы желания», madhyama - «ментальная речь, словесная, но не высказанная; внутренний монолог или же диалог», vaikharī - «обычная устная речь». [↑]


9. Три состояния [сознания] - это jāgrat - состояние бодрствования, бдения; svapna - состояние сна со сновидениями, грёз, мечтаний, видéний; suṣupti - состояние глубокого сна без сновидений, бессознательность. Считается, что эти состояния сознания относятся к материальному миру, четвёртое же, turīya - является трансцендентным состоянием непосредственного переживания Брахмана (Абсолюта, Высшего Духа, Высшей Реальности). [↑]


10. Три тела - это sthūla - грубое, твёрдоматериальное тело; sūkṣma - тонкое, ментально-энергетическое, состоящее из мыслей, эмоций, желаний, различных энергий и пр.; karaṇa - причинное тело, состоящее из накопленных ранее карм, которые должны принести плоды, формирующие первые два тела. [↑]


11. Три времени - прошлое, настоящее и будущее. [↑]


12. Три шакти (силы) - это либо силы творения, поддержания и разрушения (sṛṣṭi, sthiti, saṃhara), либо силы воли, знания, действия (icchā, kriyā, jñāna). [↑]


13. В оригинале «bhūrbhuvaḥsvar», то есть bhūrloka - земной, материальный мир (или, точнее, план бытия), bhuvarloka - астральный энергетический, промежуточный мир или план бытия, svargaloka - райский, божественный мир или план бытия. [↑]


14. Анусвара (anusvāra) - назальный звук, изображаемый при письме в виде точки над буквой. [↑]


15. Здесь слово «tāra» переведено как «звучный, сильный, интенсивный, громкий и т. п. звук», но у этого слова есть и другие значения. Слог «ом» известен как тара-мантра (спасающая), поэтому «tāreṇa» можно понимать и как «тара-мантрой», т. е. слогом «ом». Ещё одно значение слова «tāra» - «звезда». Санскр. «ṛddha», переведённое здесь как «оканчивающаяся» может означать также и «возросший, увеличившийся, усилившийся» или «наполненный». [↑]


16. Речь идёт о биджа-мантре (односложной мантре) «gaṃ» (गॅं), считающейся звуковым проявлением Ганапати, которое доступно для человеческого восприятия. [↑]


17. санскр. «gaṇeśavidyā» здесь может пониматься как «мантра Ганеши», и как «знание [о] Ганеше», поскольку слово «vidyā» может означать как знание, науку, так и мантру, мистико-магическую фонетическую формулу. [↑]


18. Мантра «gaṃ gaṇapataye namaḥ» является основной или корневой (mūla) мантрой Ганеши. [↑]


19. Праматхи - класс довольно суровых существ, относящихся к ганам и находящихся под управлением Ганеши. Буквальное значение санскр. слова «pramatha» - «досаждающий; причиняющий беспокойство, страдание или боль; мучитель». [↑]


20. Перевод с санскрита на русский: shivaloka.info. Желающие могут ознакомиться и с другими переводами «Ганапати-атхарваширши» на русский язык. Вот наиболее известные:

  1. Тетерук В. Г., Розенбейм И. К., «Мотивированный перевод», Киев, 2012 г.

  2. Шрипада Садашивачарья (С. Лобанов), журнал «Тантрический Путь 3», изд. «Тантра-Сангха», Москва, 1996 г.

  3. http://www.sacrum.ru/Hindu/ganeshaatharvashiirsha.htm (автор не указан). [↑]

 

॥ ॐ नमः शिवाय ॥

691 просмотр

Похожие посты

Смотреть все
трезубец.png
трезубец.png
bottom of page