ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАНЕША-ПУДЖА
ВНИМАНИЕ!
Прежде чем выполнять самостоятельно какие-либо обряды, лучше посоветоваться с кем-нибудь из браминов. Для этого можно воспользоваться одним из Интернет-ресурсов соответствующей тематики. (Браминских форумов и различных профильных сообществ в Сети достаточно много, и там обычно в общении не отказывают, но нужно знать хотя бы английский. Настоятельно не рекомендуем обращаться за консультациями по таким вопросам к всевозможным «гуру», «свами» и пр. «ачарьям-ананданатхам» русско-советского происхождения, ибо в своём подавляющем большинстве это самые обычные сектанты и шарлатаны).
Читаемые здесь тексты - это входящая в состав «Атхарваведы» «Ганапати-Атхарваширша» (1 - 10) и часть четвёртой ануваки гимна «Шри Рудрам» («Шатарудрия») из «Яджурведы». Основное подношение - трава дурва. Также здесь Ганеше предлагаются вода, пища (сладости) и поклоны.
ॐ नमस्ते गणपतये ।
oṃ namaste gaṇapataye |
Ом. Поклон тебе, Повелителю ганы¹!
त्वमेव प्रत्यक्षं तत्त्वमसि
tvameva pratyakṣaṃ tattvamasi
Ты поистине зримая Истина есмь.
त्वमेव केवलं कर्ताऽसि
tvameva kevalaṃ kartā`si
Поистине, лишь ты есмь создатель.
त्वमेव केवलं धर्ताऽसि
tvameva kevalaṃ dhartā`si
Поистине, лишь ты есмь опора.
त्वमेव केवलं हर्ताऽसि
tvameva kevalaṃ hartā`si
Поистине, лишь ты есмь разрушитель.
त्वमेव सर्वं खल्विदं ब्रह्मासि
tvameva sarvaṃ khalvidaṃ brahmāsi
Воистину, ты - весь, конечно же, есмь этот Брахман.
त्वं साक्षादात्माऽसि नित्यम् ॥१॥
tvaṃ sākṣādātmā`si nityam || 1 ||
Ты - зримый Дух есмь извечный.
ऋतं वच्मि ।
ṛtaṃ vacmi |
Правду² провозглашаю.
सत्यं वच्मि ॥२॥
satyaṃ vacmi || 2 ||
Истину возглашаю.
अव त्वं माम् । अव वक्तारम् ।
ava tvaṃ mām | ava vaktāram |
Охрани [же] ты меня, охрани говорящего,
अव श्रोतारम् । अव दातारम् ।
ava śrotāram | ava dātāram |
Охрани слушающего, охрани даятеля,
अव धातारम् । अवानूचानमव शिष्यम् ।
ava dhātāram | avānūcānamava śiṣyam |
Охрани поддержателя, охрани [же] знатока Вед [и] ученика охрани.
अव पश्चात्तात् । अव पुरस्तात् ।
ava paścāttāt | ava purastāt |
Так охрани [же] с запада, так охрани [же] с востока,
अवोत्तरात्तात् । अव दक्षिणात्तात् ।
avottarāttāt | ava dakṣiṇāttāt |
Так охрани [же] с севера, так охрани [ж] с юга.³
अव चोर्ध्वात्तात् ॥ अवाधरात्तात् ॥
ava cordhvāttāt || avādharāttāt ||
Так охрани [же] и сверху, так охрани [же и] снизу.
सर्वतो मां पाहि पाहि समन्तात् ॥३॥
sarvato māṃ pāhi pāhi samantāt || 3 ||
Всецело меня охрани, охрани же со всех сторон!
त्वं वाङ्मयस्त्वं चिन्मयः ।
tvaṃ vāṅmayastvaṃ cinmayaḥ |
Ты - состоящий из речи, ты - состоящий из Разума;⁴
त्वमानन्दमयस्त्वं ब्रह्ममयः ।
tvamānandamayastvaṃ brahmamayaḥ |
ты состоишь из блаженства, ты - состоящий из Брахмана.⁵
त्वं सच्चिदानन्दाऽद्वितीयोऽसि ।
tvaṃ saccidānandā`dvitīyo`si |
Ты Истина-Сознание-Блаженство бесподобное есмь.
त्वं प्रत्यक्षं ब्रह्मासि ।
tvaṃ pratyakṣaṃ brahmāsi |
Ты проявленный Брахман есмь.⁶
त्वं ज्ञानमयो विज्ञानमयोऽसि ॥४॥
tvaṃ jñānamayo vijñānamayo`si || 4 ||
Ты - состоящий из знания, состоящий из мудрости⁷ есмь.
सर्वं जगदिदं त्वत्तो जायते ।
sarvaṃ jagadidaṃ tvatto jāyate |
Всё мироздание это из тебя происходит.
सर्वं जगदिदं त्वत्तस्तिष्ठति ।
sarvaṃ jagadidaṃ tvattastiṣṭhati |
Всё мироздание это в тебе пребывает.
सर्वं जगदिदं त्वयि लयमेष्यति ।
sarvaṃ jagadidaṃ tvayi layameṣyati |
Всё мироздание это в тебе растворится.
सर्वं जगदिदं त्वयि प्रत्येति ।
sarvaṃ jagadidaṃ tvayi pratyeti |
Всё мироздание это в тебя возвращается.
त्वं भूमिरापोऽनलोऽनिलो नभः ।
tvaṃ bhūmirāpo`nalo`nilo nabhaḥ |
Ты - земля, вода, огонь, воздух [и] эфир.
त्वं चत्वारि वाक्पदानि ॥५॥
tvaṃ catvāri vākpadāni || 5 ||
Ты - четыре ступени Речи.⁸
त्वं गुणत्रयातीतः त्वं अवस्थात्रयातीतः ।
tvaṃ guṇatrayātītaḥ tvaṃ avasthātrayātītaḥ |
Ты вне пределов трёх гун, ты вне пределов трёх состояний.⁹
त्वं देहत्रयातीतः ।
tvaṃ dehatrayātītaḥ |
Ты вне пределов трёх тел,¹⁰
त्वं कालत्रयातीतः ।
tvaṃ kālatrayātītaḥ |
Ты за пределами трёх времён.¹¹
त्वं मूलाधारस्थितोऽसि नित्यम् ।
tvaṃ mūlādhārasthito`si nityam |
Ты в муладхаре пребывающий есмь постоянно.
त्वं शक्तित्रयात्मकः ।
tvaṃ śaktitrayātmakaḥ |
Ты [являешь собой] естество трёх шакти.¹²
त्वां योगिनो ध्यायन्ति नित्यम् ।
tvāṃ yogino dhyāyanti nityam |
Тебя йогины созерцают в мыслях всегда.
त्वं ब्रह्मा त्वं विष्णुस्त्वं रूद्रस्त्वं
tvaṃ brahmā tvaṃ viṣṇustvaṃ rudrastvaṃ
Ты - Брахма, ты - Вишну, ты - Рудра, ты -
इंद्रस्त्वं अग्निस्त्वं
indrastvaṃ agnistvaṃ
Индра, ты - Агни, ты -
वायुस्त्वं सूर्यस्त्वं
vāyustvaṃ sūryastvaṃ
Ваю, ты - Сурья, ты -
चन्द्रमास्त्वंब्रह्मभूर्भुवःस्वरोम् ॥६॥
candramāstvaṃ brahmabhūrbhuvaḥsvarom || 6 ||
Чандра, ты - Брахма, все три мира¹³ и «ом».
गणादिं पूर्वमुच्चार्य वर्णादिं स्तदनन्तरम् ।
gaṇādiṃ pūrvamuccārya varṇādiṃ stadanantaram ||
[Звук, стоящий] в начале «гана» (т. е. «г») прежде всего произнесён должен быть; сразу затем - первая из букв («а»);
अनुस्वारः परतरः । अर्धेन्दुलसितम् ।
anusvāraḥ parataraḥ | ardhendulasitam |
анусвара¹⁴ прямо за полумесяцем радующим,
तारेण ऋद्धम् । एतत्तव मनुस्वरूपम् ।
tāreṇa ṛddham | etattava manusvarūpam |
нотой звучной оканчивающаяся.¹⁵ Таков [средь] людей твой сущностный образ.¹⁶
गकारः पूर्वरूपम् । अकारो मध्यमरूपम् ।
gakāraḥ pūrvarūpam | akāro madhyamarūpam |
Слог «га» - первый звук, слог «а» - средний звук,
अनुस्वारश्चान्त्यरूपम् । बिन्दुरुत्तररूपम् ।
anusvāraścāntyarūpam | binduruttararūpam |
анусвара - последний звук, бинду - заключительный, высший звук.
नादः सन्धानम् ।
nādaḥ sandhānam |
нада - средство соединения [их].
सँहिता सन्धिः सैषा गणेशविद्या ।
saṃhitā sandhiḥ saiṣā gaṇeśavidyā |
Соединённые вместе, [они образуют] мантру Ганеши¹⁷.
गणकऋषिः निचृद्गायत्रीच्छन्दः ।
gaṇakaṛṣiḥ | nicṛdgāyatrīcchandaḥ |
[Её] риши - Ганака, метрический размер - ничрт-гаятри,
गणपतिर्देवता ।
gaṇapatirdevatā |
Ганапати - [её] божество.
ॐ गॅं गणपतये नमः ॥७॥
oṃ gaṃ gaṇapataye namaḥ || 7 ||
Ом. Гам. Поклон Ганапати!¹⁸
एकदन्ताय विद्महे ।
ekadantāya vidmahe |
Одноклыкого да постигнем!
वक्रतुण्डाय धीमहि ।
vakratuṇḍāya dhīmahi |
К Изгибающему хобот да устремим [свои] мысли!
तन्नो दन्तिः प्रचोदयात् ॥८॥
tanno dantiḥ pracodayāt || 8 ||
[И] да направит нас обладатель бивней!
एकदन्तं चतुर्हस्तं पाशमंकुशधारिणम् ।
ekadantaṃ caturhastaṃ pāśamaṃkuśadhāriṇam |
Одноклыкого, четырёхрукого, петлю [и] стрекало держащего,
रदं च वरदं हस्तैर्बिभ्राणं मूषकध्वजम् ।
radaṃ ca varadaṃ hastairbibhrāṇaṃ mūṣakadhvajam |
Бивень и [жест] дарования благ руками удерживающего, [чьим] мышь [является] символом.
रक्तं लम्बोदरं शूर्पकर्णकं रक्तवाससम् ।
raktaṃ lambodaraṃ śūrpakarṇakaṃ raktavāsasam |
Красного, большого живота [обладателя, чьи] веялке уши [подобны], в красное облачённого;
रक्तगन्धानुलिप्ताङ्गं रक्तपुष्पैः सुपूजितम् ॥
raktagandhā`nuliptāṅgaṃ raktapuṣpaiḥ supūjitam |
Красными ароматными притираниями умащаемого, цветами красными почитаемого.
भक्तानुकम्पिनं देवं जगत्कारणमच्युतम् ।
bhaktānukampinaṃ devaṃ jagatkāraṇam acyutam |
К преданным [своим] благосклонного бога, мирозданья причину непреходящую.
आविर्भूतं च सृष्ट्यादौ प्रकृतेः पुरुषात्परम् ।
āvirbhūtaṃ ca sṛṣṭyādau prakṛteḥ puruṣātparam |
Проявившегося в начале творения, Пракрити и Пурушу [собою] превосходящего.
एवं ध्यायति यो नित्यं स योगी योगिनां वरः ॥९॥
evaṃ dhyāyati yo nityaṃ sa yogī yogināṃ varaḥ || 9 ||
Так созерцает [его] кто постоянно, тот йогин из йогинов лучший.
नमो व्रातपतये ।
namo vrātapataye |
Поклон повелителю сонма!
नमो गणपतये ।
namo gaṇapataye |
Поклон предводителю ганы!
नमः प्रमथपतये ।
namaḥ pramathapataye |
Поклон повелителю праматхов¹⁹!
नमस्तेऽस्तु लम्बोदरायैकदन्ताय ।
namaste`stu lambodarāyaikadantāya |
Поклонение да будет тебе, толстобрюхому, одноклыкому,
विघ्नविनाशिने शिवसुताय ।
vighnavināśine śivasutāya |
препятствий уничтожителю, сыну Шивы,
श्रीवरदमूर्तये नमो नमः ॥१०॥
śrīvaradamūrtaye namo namaḥ || 10 ||
предосточтимому, благодатному образу поклонение, поклонение!
(श्री गणपत्यथर्वशीर्ष, १ - १०)²⁰
ॐ नमो गणेभ्यो गणपतिभ्यश्च वो नमो नमो ।
oṃ namo gaṇebhyo gaṇapatibhyaśca vo namo namo |
Ом. Поклон ганам и повелителям ганов поклонение, поклонение!
व्रातेभ्यो व्रातपतिभ्यश्च वो नमो नमो ।
vrātebhyo vrātapatibhyaśca vo namo namo |
Воинствам и предводителям воинств поклонение, поклонение!
गृत्सेभ्यो गृत्सपतिभ्यश्च वो नमो नमो ।
gṛtsebhyo gṛtsapatibhyaśca vo namo namo |
Ловким и предводителям ловких поклонение, поклонение!
विरूपेभ्यो विश्वरूपेभ्यश्च वो नमो नमो ।
virūpebhyo viśvarūpebhyaśca vo namo namo |
Многообразным и разнородным поклонение, поклонение!
(श्री रुद्रप्रश्नः, ४)
ॐ गजाननं श्री महागणपतये नमो नमः ।
oṃ gajānanaṃ śrī mahāgaṇapataye namo namaḥ
Ом. Слоноликому, досточтимому, великому повелителю ганы поклонение, поклонение!
नमस्कारं समर्पयामि ।
namaskāraṃ samarpayāmi |
Поклон предлагаю!
नैवेद्यं निवेदयामि ।
naivedyaṃ nivedayāmi |
Пищу предлагаю!
СНОСКИ:
1. санскр. «гана» (gaṇa) имеет несколько значений и может означать: а) cкопление, стаю, толпу, отряд, множество, массу, большое число чего- или кого-либо. В этом контексте часто понимается как собирательное обозначение вообще всех живых существ мироздания (иногда исключая Шиву и Вишну); b) отряды или классы младших, подчинённых божеств, в особенности некоторые группы, рассматриваемые как служители Шивы, составляющие Его свиту и находящихся под особым управлением Ганеши; c) отдельно взятый служитель Шивы. Поэтому имя Ганапати имеет несколько смыслов: «Повелитель всех живых существ» или «Повелитель множеств, сонмов»; «Предводитель служителей Шивы; глава Его свиты». В «Яджурведе», в гимне «Шри Рудрам» («Шатарудрия») имя «Ганапати» употребляется применительно к Шиве. Существует легенда, согласно которой первым Ганапати был Господь Шива, но отказался от этой «должности», чтобы посвящать больше времени медитации и аскезам, после чего эти обязанности принял на себя Господь Ганеша. У этой легенды, как и у многих других, существует множество версий. [↑]
2. санскр. «ṛta», переведённое здесь как «правда», может иметь много значений: «надлежащий, подходящий, уместный, точный, свойственный, правильный, верный, пригодный, соответствующий, приличный, способный, годный, умелый, знающий, храбрый, честный; верный, истинный, правильный, настоящий, подлинный, честный, правдивый, точный, надёжный, преданный, не отступающий, добродетельный; почитающий, поклоняющийся, уважающий; просвещённый, светящийся, светлый, проливающий свет (на что-либо), ясный, понятный; установленный или определённый порядок, закон, правило (особ. в религии), священное или набожное, благочестивое действие или обычай; божественный закон, вера, божественная правда; истина, правда вообще; праведность, добродетельность, правильность, правота, справедливость; метафорически говорится о собранных фактах, крупицах знания; обещание, присяга, клятва, обет; персонифицированная Истина (как объект поклонения); вода; жертва, жертвоприношение; специфическое жертвоприношение; Солнце; богатство, изобилие; правильно, должным образом, как следует, именно, точно, как раз; правильно, должным образом, как следует, размеренно, законно, согласно обычаю или правильно; верно, искренне, неподдельно, действительно; космический, вселенский порядок». [↑]
3. В санскрите названия сторон света синонимичны понятиям «спереди» (восток), «сзади» (запад), «справа» (юг), «слева» (север). Поэтому возможно и такое понимание этого места: «Охрани сзади, спереди, слева и справа». [↑]
4. Общее правило состоит в том, что санскр. аффикс «maya» используется для обозначения «сделанный из», «состоящий или составленный из» и, реже, «полный чего-либо»; «vāṅmaya» может быть понимаемо и как «тот, чья сущность, чьё естество - речь», «исполненный красноречия» (vāṅ=vāс - «речь, голос, звук, слово, язык, разговор, высказывание»). По этой причине так называют богиню Сарасвати. «cinmaya», переведённое здесь как «состоящий из Разума», может означать также «исполненный разумности, здравого смысла» (cin=cit - «мысль, мышление, размышление, намерение, забота, внимание, интеллект, ум, разум, рассудок; Чистая Мысль, Чистый Разум»). Так ещё называют Господа Брахму. [↑]
5. санскр. «brahmamaya» помимо использованного здесь значения может пониматься и как «принадлежащий Брахману», «целиком и полностью посвящённый, преданный Брахману», «исходящий из Брахмана», «обладающий природой Брахмана», а «ānaṃdamaya», помимо использованного здесь значения «состоящий из блаженства», может быть истолковано и как «преисполнен блаженства». [↑]
6. санскр. «pratyakṣa», переведённое здесь как «проявленный» может означать и «держащий в поле зрения, принимающий во внимание, проницательный; умеющий различать, распознавать» или же «очевидно, несомненно, явно, непосредственно, лично, точно, определённо, фактически, на самом деле, действительно». [↑]
7. санскр. «vijñāna», переведённое здесь как «мудрость», в своём прямом значении имеет более широкий смысл: «действие различения (распознавания, проницательности), умение различать, понимание, постижение, узнавание, опознавание, признание, сознание, осознание, смышлёность, быстрое понимание, интуиция, познание, эрудиция, осведомлённость; искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка, навык, опытность; способность проницательности или правильного суждения». [↑]
8. Четыре «ступени», или «уровня», Речи - это para - «Высшая Речь, чистое намерение; чистое, потому что является прямым выражением воли Реальности, не подверженной никаким личным предпочтениям», paśyantī - «целеустремлённая речь, заметна, но не конкретизирована, является выражением силы желания», madhyama - «ментальная речь, словесная, но не высказанная; внутренний монолог или же диалог», vaikharī - «обычная устная речь». [↑]
9. Три состояния [сознания] - это jāgrat - состояние бодрствования, бдения; svapna - состояние сна со сновидениями, грёз, мечтаний, видéний; suṣupti - состояние глубокого сна без сновидений, бессознательность. Считается, что эти состояния сознания относятся к материальному миру, четвёртое же, turīya - является трансцендентным состоянием непосредственного переживания Брахмана (Абсолюта, Высшего Духа, Высшей Реальности). [↑]
10. Три тела - это sthūla - грубое, твёрдоматериальное тело; sūkṣma - тонкое, ментально-энергетическое, состоящее из мыслей, эмоций, желаний, различных энергий и пр.; karaṇa - причинное тело, состоящее из накопленных ранее карм, которые должны принести плоды, формирующие первые два тела. [↑]
11. Три времени - прошлое, настоящее и будущее. [↑]
12. Три шакти (силы) - это либо силы творения, поддержания и разрушения (sṛṣṭi, sthiti, saṃhara), либо силы воли, знания, действия (icchā, kriyā, jñāna). [↑]
13. В оригинале «bhūrbhuvaḥsvar», то есть bhūrloka - земной, материальный мир (или, точнее, план бытия), bhuvarloka - астральный энергетический, промежуточный мир или план бытия, svargaloka - райский, божественный мир или план бытия. [↑]
14. Анусвара (anusvāra) - назальный звук, изображаемый при письме в виде точки над буквой. [↑]
15. Здесь слово «tāra» переведено как «звучный, сильный, интенсивный, громкий и т. п. звук», но у этого слова есть и другие значения. Слог «ом» известен как тара-мантра (спасающая), поэтому «tāreṇa» можно понимать и как «тара-мантрой», т. е. слогом «ом». Ещё одно значение слова «tāra» - «звезда». Санскр. «ṛddha», переведённое здесь как «оканчивающаяся» может означать также и «возросший, увеличившийся, усилившийся» или «наполненный». [↑]
16. Речь идёт о биджа-мантре (односложной мантре) «gaṃ» (गॅं), считающейся звуковым проявлением Ганапати, которое доступно для человеческого восприятия. [↑]
17. санскр. «gaṇeśavidyā» здесь может пониматься как «мантра Ганеши», и как «знание [о] Ганеше», поскольку слово «vidyā» может означать как знание, науку, так и мантру, мистико-магическую фонетическую формулу. [↑]
18. Мантра «gaṃ gaṇapataye namaḥ» является основной или корневой (mūla) мантрой Ганеши. [↑]
19. Праматхи - класс довольно суровых существ, относящихся к ганам и находящихся под управлением Ганеши. Буквальное значение санскр. слова «pramatha» - «досаждающий; причиняющий беспокойство, страдание или боль; мучитель». [↑]
20. Перевод с санскрита на русский: shivaloka.info. Желающие могут ознакомиться и с другими переводами «Ганапати-атхарваширши» на русский язык. Вот наиболее известные:
Тетерук В. Г., Розенбейм И. К., «Мотивированный перевод», Киев, 2012 г.
http://www.sacrum.ru/Hindu/ganeshaatharvashiirsha.htm (автор не указан). [↑]