॥ ॐ नमः शिवाय ॥

  • SHIVALOKA.

ХАМСА - ГУСЬ, ЛЕБЕДЬ ИЛИ...?


 

ОГЛАВЛЕНИЕ:


Хамса - гусь, лебедь или... ?

Хамса в Ведах, пуранах и эпосе

Хамса в контексте йоги

Хамса в Библии


 

Брахма на хамсе
Брахма на хамсе

Наверное, всякому, кто так или иначе соприкасался с санскритом, встречалось слово «хамса» (हंस). Так называется птица, носящая Брахму и, согласно поверию, обладающая способностью отделять сому (а впоследствии и молоко) от воды, когда те перемешаны. Также это слово, часто с приставкой «парама» (высший, запредельный) и по сей день используется в качестве титула духовных подвижников и учителей высочайшего уровня, способных благодаря своей мистической проницательности различать существенное и несущественное, истину и иллюзии, вечное и преходящее, правильное и неправильное и т. д. Сегодня, во многом благодаря популярной литературе по йоге, теософии и всякого рода эзотерике, наиболее широкое распространение на западе получила такая интерпретация этого слова, как «лебедь» (swan). Во многих научных работах и словарях лебедь также присутствует в качестве одного из значений. Однако имелся ли лебедь в виду изначально? Не вышло ли так, что в погоне за красивыми поэтическими образами ранние европейские востоковеды и исследователи санскрита, а вслед за ними и некоторые индийские их коллеги, сами того не подозревая, исказили первичный смысл этого слова? Одним из первых западных учёных, кто задался этим вопросом, был профессор Жан Филипп Вогель (1871 - 1958). В 1957 году в «Бюллетене Школы востоковедения и африканистики Лондонского Университета» была опубликована его работа «Errors in Sanskrit Dictionaries» (Ошибки в санскритских словарях), в которой он анализирует некоторые сомнительные или же откровенно ошибочные интерпретации санскритских слов, данные в европейских словарях XIX - начала XX вв. Ниже представлен перевод на русский язык фрагмента этой работы, посвящённого проблематике интерпретации слова «хамса».


Сарасвати на хамсе
Сарасвати на хамсе

«Несколько смущает то, что в наших санскритских словарях мы иногда встречаем слова, которые были неправильно переведены, и это особенно огорчает, когда такие слова часто используются в литературе и указывают на предметы, которые должны были быть знакомы индо-ариям. Ярким примером этого является санскритское слово «хамса», которое обычно интерпретируется в словарях как означающее не только гуся, но также и лебедя или фламинго. К сожалению, западные индологи отдали явное предпочтение двум последним водным птицам, потому что гусь считается слишком прозаичным созданием для того, чтобы войти в возвышенную сферу поэзии. Изучение предмета убедило меня, что хамса означает гуся и ничего более. Мой вывод основан в первую очередь на орнитологических доказательствах. По данным специалистов по миграции птиц, лебеди очень редко появляются в Индии; их нельзя назвать местными. Фламинго встречаются в Гуджарате, но их места гнездования находятся на болотах и солёных озерах Центральной Азии. Излюбленное место хамсы (согласно легендам - пер.) в летнее время и сезон дождей - озеро Манаса к югу от горы Кайласа. Уильям Муркрофт и Свен Хедин во время своего посещения этого священного озера заметили только один вид перелётных птиц - гусей. Не лебедей, не фламинго. Свидетельства из области индийского искусства полностью согласуютс