ВОСЬМИСТИШИЕ ЛИНГАМУ (лингаштакам)
Автор не известен
Пер. с санскр.: N. Braslavsky (NN...)
॥ लिङ्गाष्टकम् ॥
ब्रह्ममुरारि सुरार्चित लिङ्गं निर्मलभासित शोभित लिङ्गम् । जन्मज दुःख विनाशक लिङ्गं तत्-प्रणमामि सदाशिव लिङ्गम् ॥ १ ॥
brahma murāri surārcita liṅgaṃ
nirmala bhāsita śobhita liṅgam
janmaja duḥkha vināśaka liṅgaṃ
tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam
Брахма и Вишну¹ и боги чтут лингам; Чистою речью восславленный лингам; Горе рождения² рушащий лингам; Тот почитаю всегда шивалингам.³ || 1 ||
देवमुनि प्रवरार्चित लिङ्गं कामदहन करुणाकर लिङ्गम् । रावण दर्प विनाशन लिङ्गं तत्-प्रणमामि सदाशिव लिङ्गम् ॥ २ ॥
devamuni pravarārcita liṅgaṃ
kāma dahana karuṇākara liṅgam
rāvaṇa darpa vināśana liṅgaṃ
tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam
Боги, святые⁴ и предки чтут лингам; Каму что сжёг⁵, сострадающий лингам; Раваны гордость разрушивший⁶ лингам; Тот почитаю всегда шивалингам. || 2 ||
सर्व सुगन्ध सुलेपित लिङ्गं बुद्धि विवर्धन कारण लिङ्गम् । सिद्ध सुरासुर वन्दित लिङ्गं तत्-प्रणमामि सदाशिव लिङ्गम् ॥ ३ ॥
sarva sugandhi sulepita liṅgaṃ
buddhi vivardhana kāraṇa liṅgam
siddha surāsura vandita liṅgaṃ
tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam
Весь умащён ароматами⁷ лингам; Разума причина развития - лингам; Сиддхи и демоны, боги чтут лингам; Тот почитаю всегда шивалингам. || 3 ||
कनक महामणि भूषित लिङ्गं फणिपति वेष्टित शोभित लिङ्गम् । दक्ष सुयज्ञ विनाशन लिङ्गं तत्-प्रणमामि सदाशिव लिङ्गम् ॥ ४ ॥
kanaka mahāmaṇi bhūṣita liṅgaṃ
phanipati veṣṭita śobhita liṅgam
dakṣa suyajña vināśana liṅgaṃ
tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam
Златом и каменьями убранный лингам; Змеев повелителем óбвитый⁸ лингам; Дакши обряд уничтоживший⁹ лингам; Тот почитаю всегда шивалингам. || 4 ||
कुङ्कुम चन्दन लेपित लिङ्गं पङ्कज हार सुशोभित लिङ्गम् । सञ्चित पाप विनाशन लिङ्गं तत्-प्रणमामि सदाशिव लिङ्गम् ॥ ५ ॥
kuṅkuma candana lepita liṅgaṃ
paṅkaja hāra suśobhita liṅgam
sañcita pāpa vināśana liṅgaṃ
tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam
Смазан шафраном, сандалом тот лингам; Лотосом дивным украшенный лингам; Ворох грехов устраняющий лингам; Тот почитаю всегда шивалингам. || 5 ||
देवगणार्चित सेवित लिङ्गं भावै-र्भक्तिभिरेव च लिङ्गम् । दिनकर कोटि प्रभाकर लिङ्गं तत्-प्रणमामि सदाशिव लिङ्गम् ॥ ६ ॥
devagaṇārcita sevita liṅgaṃ
bhāvair bhaktibhir eva ca liṅgam
dinakara koṭi prabhākara liṅgaṃ
tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam
Сонмом богов почитаемый лингам; С верой, любовью восторженной¹⁰ лингам; Солнц миллионом¹¹ сияющий лингам; Тот почитаю всегда шивалингам. || 6 ||
अष्टदलोपरिवेष्टित लिङ्गं सर्वसमुद्भव कारण लिङ्गम् । अष्टदरिद्र विनाशन लिङ्गं तत्-प्रणमामि सदाशिव लिङ्गम् ॥ ७ ॥
aṣṭa dalopari veṣṭita liṅgaṃ
sarva samudbhava kāraṇa liṅgam
aṣṭa daridra vināśana liṅgaṃ
tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam
Восемь листков¹² обрамляют тот лингам; Суть Бытия и причина тот лингам; Восемь невзгод¹³ удаляющий лингам; Тот почитаю всегда шивалингам. || 7 ||
सुरगुरु सुरवर पूजित लिङ्गं सुरवन पुष्प सदार्चित लिङ्गम् । परात्परं परमात्मक लिङ्गं तत्-प्रणमामि सदाशिव लिङ्गम् ॥ ८ ॥
suraguru suravara pūijta liṅgaṃ
suravana puṣpa sadārcita liṅgam
parātparaṃ paramātmaka liṅgaṃ
tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam
Гуру богов почитает тот лингам; Боги цветы возлагают на лингам;¹⁴ Высшего выше, Дух Сущностный - лингам; Тот почитаю всегда шивалингам. || 8 ||
इति लिङ्गाष्टकम्
iti liṅgāṣṭakam
Таково Восьмистишие Лингаму.
*Больше интересного видео в [кинозале].
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:
Слово «лингам» (liṅgam) на санскрите имеет несколько значений: «знак, метка, характеристика, признак». В «Шива-Махапуране» сказано: «Лингам - отличительный знак, с помощью которого можно узнать чью-либо природу». Хотя нередко это слово переводят как «фаллос». Статуя лингама - это короткий цилиндрический столб с закругленной вершиной. Почитание Господа Шивы в образе лингама распространено в Индии с древнейших времён и по сию пору. При том, что лингам является наиболее почитаемым образом Шивы. Подробно о причинах такого положения вещей рассказывается в «Шива-Махапуране». В данном переводе выдержан стихотворный размер оригинала. Изначальное авторство этого гимна неизвестно.
1. Вишну - в оригинале murāri - «враг Муры». [↑]
2. «Горе рождения» - в оригинале janmaja duḥkha. Если буквально, то «рождением порождённые страдания», то есть, страдания, возникающие в результате рождения. [↑]
3. «Тот почитаю всегда шивалингам» - (tat praṇamāmi sadāśiva liṅgam). Чаще всего этот рефрен переводят как «Тот лингам вечного Шивы я почитаю». Однако тут имеет место быть игра слов и одновременно наличествует несколько смыслов. Всё зависит от того, с чем семантически связывать sadā - «вечный, постоянный, всегда». Если с śiva, то получится «Вечный Шива», если же с praṇamāmi, то «почитаю всегда», а возможно и восприятие «sadāśiva» как цельного имени - «Всегда благой», и тогда будет «лингам Садашивы». И многовариативность тут чаще всего следствие не некомпетентности переводчиков (хотя и такое случается), а многозначности и многоуровневости санскрита вообще. Я здесь выбрал вариант «всегда почитаю», поскольку «всегда» созвучно sadā и с поэтической точки зрения наиболее уместно, в случае с «Садашивы лингам» его вообще надо было бы оставлять без перевода, а этого не хотелось. Впрочем, в качестве адекватной альтернативы использованному мной несколько вольному переводу этого рефрена, можно использовать более "строгий" вариант "тот почитаю Садашивы лингам". [↑]
4. «Боги, святые» - в оригинале devamuni - «божественные мудрецы». [↑]
5. «Каму что сжёг» (kāma dahana) букв. - «сжигающий Каму». Шива испепелил бога любви и желаний Каму огнём, изошедшим из Его третьего глаза, когда тот по просьбе дэвов выстрелил в Него из своего цветочного лука, дабы возбудить в Нём сексуальную страсть и прервать Его аскезу. [↑]
6. «Раваны гордость разрушивший» (rāvaṇa darpa vināśana) букв. - «Раваны гордыни разрушитель». Имеется в виду эпизод, когда Равана, подняв гору Кайласу, на вершине которой находится обитель Шивы, хотел доставить её к себе на Ланку, решив, что это ему вполне по силам. Шива же, находившийся на её вершине, просто нажал на неё пальцем, и гора придавила Раване руки. В течение тысячи лет Равана стоял на четвереньках с придавленными по локоть горой руками и дико орал от нестерпимой боли, после чего получил имя Равана (Ревун) и сложил знаменитый гимн - «Шива-тандава-стотрам», после чего Шива освободил его. [↑]
7. «Весь умащён ароматами» (sarva sugandhi sulepita) букв. «Всеми лучшими ароматами прекрасно умащён». [↑]
8. «Змеев повелителем óбвитый» (phanipati veṣṭita śobhita) - имеется в виду либо царь змей Васуки, который использовался дэвами и асурами в качестве верёвки при пахтании Молочного океана и который, как считается, обитает на шее Шивы, либо змей Ананта-Шеша, на кольцах которого возлежит Вишну, а на его остальное тело нанизаны различные локи - планы бытия. [↑]
9. «Дакши обряд уничтоживший» (dakṣa suyajña vināśana - букв. «Разрушитель грандиозного жертвоприношения Дакши») - Шива, будучи разъярённым тем, что Его супруга Сати из-за оскорбления, нанесённого Ему её отцом Дакшей (он не пригласил Шиву на эту торжественную церемонию) покончила с собой, уничтожил при помощи демона Вирабхадры грандиозный и пышный обряд жертвоприношения, во время которого это произошло. Дакша же был обезглавлен, а впоследствии воскрешён, но к телу его Шива приставил голову предназначавшегося в жертву козла, поскольку собственная голова Дакши была сожжена в жертвенном огне. Таким образом, в жертву был принесён сам устроитель жертвоприношения. [↑]
10. «с верой, любовью восторженной» - в оригинале bhāvair bhaktibhir eva ća. [↑]
11. «Солнц миллионом» (dinakarakoṭi) букв. «десятком миллионов Солнц» (dinakara - «делающий день, т. е. Солнце» + koṭi - «десять миллионов»). [↑]
12. «Восемь листков» (aṣṭa dalopari) букв. «восемь лепестков»- возможно, имеются в виду восемь основных направлений, возможно, восемь составляющих материальной природы - земля, вода, огонь, воздух, эфир, ум, разум и эго. Возможно, вся восьмеричность вообще. Также тут содержится намёк на священное число 108, где 1 - это лингам, а 8 - всё вышеозначенное. [↑]
13. «Восемь невзгод» (aṣṭa daridra) daridra - «бедность, скудость, нищета, лишение, недостаток чего-л.». Часто переводят как «восемь страданий». Существует несколько вариантов понимания aṣṭa daridra: 1) отсутствие золота, серебра, одежды, украшений, земли, лошадей, слонов, коров. 2) отсутствие детей, славы, удачи, денег, пищи, благоприятности, привлекательности, милости богов. В буддизме также страдания подразделяются на восемь видов. Существуют и другие, менее известные градации. [↑]
14. «Боги цветы возлагают на лингам» (suravanapuṣpa sadārcita liṅgam). Буквально «цветами из божественных лесов всегда почитаемый лингам». [↑]