top of page

॥ ॐ नमः शिवाय ॥

  • Фото автораSHIVALOKA.

МАХАШИВАРАТРИ

www.mahashivratri.org

Перевод с англ.: shivaloka.info



ОГЛАВЛЕНИЕ:


Легенда о шивалингаме (лингодбхава-мурти)

Свадьба Шивы и Шакти

Легенда о пахтании океана

Легенда о Лубдхаке

Пост Шиваратри

Заслуги от соблюдения Махашиваратри-враты

Обычаи и традиции поста в Шиваратри

Шиваратри-пуджа

«Шри Шива-Махапурана», «Видьешвара-самхита», гл. IX

Видео для детей о том, почему отмечается Махашиваратри

Празднование Махашиваратри в Индии (видео, г. Варанаси)


 

Легенда о шивалингаме (лингодбхава-мурти)

Легенда о шивалингаме или лингодбхава-мурти тесно связана с Махашиваратри. Она повествует о тщетных поисках Брахмы и Вишну, пытавшихся обнаружить ади (начало) и анту (конец) Господа Шивы. Таким образом, легенда подтверждает превосходство Господа Махадевы над другими индуистскими божествами и объясняет, почему лингам считается одним из самых мощных символов в индуистских идеалах.


Эта история изложена в трёх Пуранах - в «Курма-Пуране», «Вайю-Пуране» и «Шива-Пуране».


Согласно Пуранам, некогда двое из триады индуистских богов, Брахма и Вишну, сражались за превосходство одного над другим. Ужаснувшись накалу сражения, другие боги попросили Шиву вмешаться. Дабы заставить их осознать бессмысленность этой борьбы, Господь Шива принял форму пылающего лингама между Брахмой и Вишну и бросил им вызов, попросив измерить гигантский лингам (фаллический символ Господа Шивы).


Шива в форме огненного столпа между Брахмой и Вишну
Шива в форме огненного столпа между Брахмой и Вишну

Охваченные благоговением перед его размерами, Брахма и Вишну решили найти каждый один конец лингама для того, чтобы доказать превосходство одного над другим. Господь Брахма принял форму лебедя и направился вверх, тогда как Господь Вишну принял форму Варахи - вепря и направился вглубь земли в направлении нижнего мира. Оба они обыскали тысячи миль, но ни один из них не смог обнаружить конца. На своём пути ввысь Брахма повстречался с цветком кетаки. Обессиленный и сбитый с толку поисками верхнего предела огненного столпа, Брахма склонил кетаки согласиться солгать, что он, Брахма, видел вершину столпа, где прежде находился цветок. В сопровождении своего пособника Брахма, глядя в лицо Вишну, утверждал, что он действительно обнаружил источник вселенского столпа.


В этот момент центральная часть столпа раскололась, и Шива проявил Себя во всей Своей славе. В благоговейном трепете Брахма и Вишну склонились пред Ним, признав верховенство Господа Шивы. Господь Шива также объяснил Брахме и Вишну, что оба они были рождены от Него, и что трое были затем разделены на три различных аспекта божественности.


Однако Господь Шива был зол на Брахму за лжесвидетельство. Господь проклял Брахму так, что никто никогда не будет молиться ему. (Эта легенда объясняет, почему в Индии едва ли есть какой-либо значимый храм Брахмы.) Господь Шива также наказал цветок кетаки за лжесвидетельство и запретил использовать его в качестве подношения в каком-либо поклонении.


Поскольку Шива впервые проявил Себя в форме лингама в 14-й день тёмной половины месяца Пхальгуна, этот день чрезвычайно благоприятен и отмечается как Махашиваратри - великая ночь Шивы. Чтобы отпраздновать это событие, преданные Господа Шивы постятся днём и поклоняются Господу всю ночь. Считается, что почитание Господа Шивы в Шиваратри дарует человеку счастье и процветание.


комикс по этой легенде + оригинальный текст соответствующих глав

"Шива-Махапураны" (1.6-8) + IAST + русский перевод

 

Свадьба Шивы и Шакти

Легенда о бракосочетании Шивы и Шакти является одной из самых важных легенд, связанных с праздником Махашиваратри. Эта история рассказывает о том, как Господь Шива во второй раз женился на Своей божественной супруге Шакти. Согласно легенде о Шиве и Шакти, день, когда Господь Шива взял в жёны Парвати, отмечается как Шиваратри - Ночь Господа Шивы.


Легенда гласит, что однажды Господь Шива и Его жена Сати (или Шакти) возвращались из ашрама мудреца Агастьи после слушания Рама катхи (или истории о Раме). На их пути через лес Шива увидел Господа Раму, разыскивавшего свою жену Ситу, которая была похищена царём Ланки Раваной. Господь Шива почтительно склонил голову перед Господом Рамой. Сати была удивлена поведением Господа Шивы и спросила, почему Он оказал почтение простому смертному. Шива сказал Сати, что Рама был воплощением Господа Вишну. Однако та не была удовлетворена ответом, и Господь попросил её пойти и самой всё проверить.


Используя свою способность менять обличия, Сати приняла форму Ситы и появилась пред Рамой. Господь Рама сразу же распознал истинную личность богини и спросил: «Дэви, почему ты одна, где же Шива?». При этом Сати осознала правду о Господе Раме. Но Сита была Господу Шиве как мать, и с тех пор, как Сати приняла форму Ситы, её статус изменился. С того времени Шива отделил Себя от неё как от жены. Сати было грустно из-за изменившегося отношения Господа Шивы, но она оставалась на горе Кайласе, в обители Господа Шивы.


Позже отец Сати, Дакша, устроил жертвоприношение, но не пригласил на него Сати или Шиву, так как поссорился с Шивой в присутствии Брахмы. Но Сати, которая хотела посетить церемонию, пошла туда даже несмотря на то, что Господь Шива не одобрил эту идею. К её великому сожалению, Дакша проигнорировал её присутствие и даже не предложил прасад для Шивы. Сати чувствовала себя униженной и была поражена глубоким горем. Она прыгнула в жертвенный огонь, принеся себя в жертву.


Шива с телом Сати
Шива с телом Сати

Когда Господь Шива услышал известия о жертвоприношении Сати, он пришёл в бешенство. Неся тело Сати, Шива начал исполнять Рудра-Тандаву, или танец разрушения, и уничтожил царство Дакши. Все были в ужасе, потому что Тандава Шивы обладала силой уничтожить всю вселенную. Чтобы успокоить Господа Шиву, Вишну разделил тело Сати на двенадцать частей и бросил их на землю. Говорят, что везде, где упали части тела Шакти, появились Шакти-питхи, в том числе Камарупа Камакхья в Ассаме и Виндхья-васини в Уттар-Прадеше.


Господь Шива, будучи теперь одиноким, приступил к суровой аскезе и удалился в Гималаи. Сати же возродилась как Парвати в семье Химавата - божества Гималаев. Она совершала аскезы, чтобы прервать медитацию Шивы и добиться Его внимания. Говорят, что Парвати, которой было трудно прервать медитацию Шивы, обратилась за помощью к Камадэве - богу любви и страсти. Камадэва попросил Парвати потанцевать перед Шивой. Когда Парвати танцевала, Камадэва выстрелил своей стрелой страсти в Шиву, прервав Его аскезу. Шива разгневался и открыл Свой третий глаз, чем обратил Камадэву в пепел. Лишь после того, как жена Камадэвы Рати взмолилась Господа Шиве, тот согласился оживить Камадэву.


Позже Парвати предприняла суровую аскезу, чтобы расположить к себе Шиву. Благодаря своей преданности и убеждению мудрецов Парвати, также известная как Ума, наконец-то смогла склонить Шиву к вступлению в брак и отходу от аскетизма. Их свадьба праздновалась в день перед новолунием в месяце Пхальгуна. Этот день единения Бога Шивы и Парвати отмечается каждый год как Махашиваратри.


Свадебная процессия Шивы и Парвати
Свадебная процессия Шивы и Парвати

 

Легенда о пахтании океана

Эта очень популярная легенда о Шиваратри из Пуран объясняет, почему люди не спят всю ночь в Шиваратри. Кроме того, она также говорит нам, почему Господь Шива известен как Нилакантха.


Однажды царь богов Индра, проезжая на слоне, повстречал Дурвасу-муни, который предложил ему особую гирлянду. Индра принял гирлянду, но поместил её на хобот своего слона Айраваты. Слон был раздражён её запахом и бросил гирлянду оземь. Это разгневало мудреца, поскольку гирлянда была обиталищем Шри (удачи), и к ней надлежало относиться как к прасаду. Дурваса-муни проклял Индру и всех дэвов быть лишёнными всякой силы, удачи и власти. В битвах, последовавших за этим происшествием, дэвы были побеждены, а асуры (демоны), возглавляемые Бали, получили контроль над Вселенной. Дэвы обратились за помощью к Господу Вишну, который посоветовал им обходиться с асурами дипломатично. Дэвы заключили с асурами союз, чтобы совместно вспахтать океан, добыть из него нектар бессмертия и разделить его между собой. Господь Вишну сказал дэвам, что он устроит всё так, чтобы только они одни получили нектар.


Пахтание океана (самудра-мантана) дэвами и асурами
Пахтание океана (самудра-мантана) дэвами и асурами

Пахтание молочного океана было сложным процессом. Гора Мандара использовалась в качестве мутовки, а царь змеев (сарпа - или нагарадж) Васуки стал взбалтывающей верёвкой. Во многих отношениях Господу Вишну пришлось самому вмешаться, чтобы помочь дэвам. Все виды трав были брошены в океан, и многие великие существа и предметы были произведены из него и поделены между богами и демонами. Считается, что в результате пахтания океана возникли следующие вещи:

  • Сура или Варуни - богиня и создательница вина.

  • Апсары - разные божественные девы.

  • Каустубха - редкий бриллиант, считающийся самым дорогим драгоценным камнем в мире.

  • Уччхаишравас - божественный белый конь.

  • Кальпаврикша - дерево, дающее желаемое.

  • Камадхену - корова, исполняющая желания.

  • Айравата - белый слон.

Лакшми - богиня удачи и богатства. Её и Вишну воссоединили после того, как они были разлучены на протяжении многих эпох.


Во время пахтания океана богами и демонами сосуд с ядом хала-хала также вышел из океана. Это испугало богов и демонов, так как яд был настолько токсичен, что его воздействие могло бы уничтожить всё творение. По совету Господа Вишну боги обратились за помощью и защитой к Господу Шиве, ибо только Он мог проглотить его, не подвергаясь воздействию. По просьбе богов и из сострадания к живым существам Господь Шива выпил яд. Однако Парвати, супруга Господа Шивы, сжала Его шею так, чтобы яд не достиг желудка. Таким образом, он остался в Его горле, не поднимаясь и не опускаясь, и Шива остался невредимым. Яд был настолько сильным, что изменил цвет шеи Господа Махадевы на синий. По этой причине Господа Шиву также называют Нилакантха (Синешеий или Синегорлый), где «нила» означает «синий», а «кантха» шею или горло.


В качестве части терапии (лечения после сильного отравления), врачи посоветовали богам удерживать Господа Шиву в бодрствующем состоянии на протяжении ночи (т. е., проще говоря, не давать Ему спать или медитировать). Таким образом, боги бодрствовали, созерцая Господа Шиву, и чтобы развлечь Его и не дать Ему погрузиться в сон, по очереди исполняли различные танцы и играли музыку. Когда же наступил день, Господь Шива, довольный их преданностью, благословил их всех. Шиваратри - это празднование этого события, когда Шива спас мир.


Наконец Дханвантари, божественный лекарь, появился с сосудом с амритой (нектаром бессмертия) в своих искусных руках. Между дэвами и асурами разгорелась ожесточённая битва за этот нектар. Чтобы уберечь нектар от асуров, дэвы прятали сосуд с ним в четырёх местах на земле - Праяге (Аллахабад), Харидваре, Удджайне и Насике. В каждом из этих мест капля нектара пролилась из сосуда, и с тех пор считается, что эти места обрели мистическую силу. По этой причине Великая Кумбха Мела празднуется в четырёх местах через каждые 12 лет. В конце концов Господь Вишну принял облик прекрасной женщины Мохини. Пока её красота сбивала с толку асуров, Мохини схватила нектар и вернула его дэвам, которые немедленно его выпили.

 

Легенда о Лубдхаке

Баэль (aegle marmelos) в Нарендрапуре возле Калькутты, Зап. Бенгалия, Индия.
Баэль (aegle marmelos) в Нарендрапуре возле Калькутты, Зап. Бенгалия, Индия.

История гласит, что Лубдхака - бедный человек из небольшого племени и преданный почитатель Господа Шивы отправился однажды в дремучий лес, чтобы собрать дрова. Когда тьма поглотила джунгли, Лубдхака заблудился и не мог отыскать дорогу домой. Он очень перепугался, когда глубокие рыки животных наполнили джунгли. В поисках укрытия до рассвета, Лубдхака взобрался на ближайшее дерево баэль и нашёл убежище в его ветвях. Поскольку Лубдхака сидел на ветке дерева, он боялся, что, если он вздремнёт, то может упасть с дерева. Чтобы не спать всю ночь, Лубдхака решил сорвать один лист с дерева и бросить его, повторяя имя Шивы. К рассвету преданный понял, что он бросил тысячи листьев на шивалингам, которого он не видел в темноте. Всенощное поклонение Лубдхаки доставило удовольствие Господу Шиве, и благодаря Его божественной милости тигры и другие дикие животные уходили прочь. Таким образом, Лубдхака не только выжил, но и был вознаграждён божественным блаженством.


Согласно Пуранам, с того дня история Лубдхаки пересказывается каждый год в ночь Махашиваратри. Эта популярная легенда также легла в основу народного обычая предлагать листья дерева баэль ( aegle marmelos) Господу Шиве в Шиваратри.

 

прим. - эта легенда имеет множество разных версий и имена главного героя могут быть разными. - shivaloka.info

 

Пост Шиваратри

Пост Шиваратри считается самым важным постом для преданных Господа Шивы. Далее «Шива-Пурана» говорит, что если преданный соблюдает Шиваратри-врату с искренностью, чистой преданностью и любовью, он благословляется божественной милостью Господа Шивы. Каждый год преданные соблюдают пост Махашиваратри с преданностью и искренностью. Хотя многие ограничиваются диетой из фруктов и молока, некоторые не употребляют даже капли воды в течение всего дня и ночи праздника Шиваратри.


Заслуги от соблюдения Махашиваратри-враты

Согласно индуистской мифологии, соблюдение Махашиваратри-враты (санскр. vrata = обет, клятва, твёрдое намерение) с помощью дисциплины помогает преданному контролировать две великие природные силы, которые поражают человека: раджо-гуна (качество страстной деятельности) и тамо-гуна (качество инертности, невежества и бездеятельности). Когда преданный проводит весь день у стоп Господа и искренне поклоняется, его деятельность контролируется, и такие пороки, как похоть, гнев и ревность, порождённые раджасом, игнорируются и подавляются. Кроме того, когда преданный бодрствует на протяжении всей ночи (джагран), ему удаётся покорить и пороки тамо-гуны. А когда преданный соблюдает периодичность поклонения в три часа, Шиваратри-врата становится совершенной.


Преданные Господа Шивы полагают, что пост в Шиваратри чрезвычайно благоприятен, и расценивают его как равнозначный или даже более благодатный, чем совершение ашвамедха-ягьи. Некоторые верят, что преданный, который соблюдает пост Шиваратри с искренностью и произносит имя Господа Шивы с совершенной преданностью, освобождается от всех грехов. Такой преданный достигает обители Господа Шивы и живёт там счастливо. Он также освобождается из цикла смертей и рождений.


Обычаи и традиции поста в Шиваратри

По традиции, преданные, соблюдающие строгий пост в Шиваратри, принимают омовение с водой, прокипячённой с чёрными кунжутными зёрнами, чтобы смыть телесные нечистоты. Облачившись в свежие новые одежды, преданный посещает ближайший храм Господа Шивы, чтобы совершить ритуальное омовение шивалингама молоком, медом и т. п. Во время омовения лингама преданный молится: «О Господь! Я буду омывать Тебя водой, молоком и т. п. Милостиво омой же меня молоком мудрости. Будь добр, омой меня от всех моих грехов, чтобы огонь мирской суеты, который опалял меня, мог быть погашен раз и навсегда, чтобы я мог быть одним с Тобой - Единым без второго».


После священного омовения преданный наносит халди-кумкум на лингам и кладёт на него гирлянду из белых и розовых цветов лотоса. Листья бильвы также размещаются на навершии лингама. Во славу Господа Шивы, чтобы призвать Его благословения, поются бхаджаны и совершаются арати. Преданный также возжигает ароматическую палочку и звонит в храмовый колокол, чтобы призвать благословение великодушного Господа Шивы.


Следует отметить, что в отличие от большинства других праздников, где после совершения пуджи божеству следует праздник, пост Шиваратри продолжается весь день и всю ночь. Преданные соблюдают всенощное бдение, повторяя мантру «ом намах шивайя», и поют религиозные гимны и песни. Даже ночью шивалингаму предлагают священное омовение (абхишека) каждые три часа. Божеству также делается подношение фруктов. Существует также традиция слушать рассказы различных легенд и историй, связанных с Шиваратри и Господом Шивой, и понимать их более глубокие смыслы. Только на следующее утро преданный прерывает пост, вкушая прасад, предложенный Господу Шанкаре.

 

Шиваратри-пуджа

Шиваратри-пуджа приобрела огромное значение в индуистской мифологии. Считается, что ритуальное почитание Господа Шивы в день Шиваратри радует Господа Шиву больше всего. Преданные также верят, что посредством удовольствования Господа Шанкары в благоприятный день Шиваратри человек освобождается от прошлых грехов и благословляется мокшей, или Освобождением.


Согласно «Шива-Пуране», искреннее поклонение Господу Шиве приносит заслуги преданным, включая духовный рост. Она также предоставляет подробные сведения о том, как правильно совершать Шиваратри-пуджу.


Далее «Шива-Пурана» говорит, что выполнение абхишеки шивалингама с шестью различными компонентами, включая молоко, йогурт, мед, топлёное масло, сахар и воду, при повторении «Шри Рудрам», «Чамакам» и «Даша Шанти» больше всего радует Господа Шиву. Согласно мифологии, каждый из этих компонентов, используемых в абхишеке, благословляет особое качество:


  • Молоко для благословения чистоты и благочестия.

  • Йогурт для процветания и потомства.

  • Мёд для сладкоречивости.

  • Гхи для победы.

  • Сахар для счастья.

  • Вода для чистоты.


Кроме того, поклонение Господу Шиве в Шиваратри также считается чрезвычайно полезным для женщин. В то время как замужние женщины молятся Шиве о благополучии своих мужей и сыновей, незамужние молят о таком муже, как Шива, который считается идеальным супругом.


Чтобы совершить поклонение Господу Шиве в Шивратри, преданные рано встают и принимают ритуальное омовение, предпочтительно в священных водах реки Ганги. Затем следует поклонение Богу Солнца, Вишну и Шиве в соответствии с очистительным ритуалом, соблюдаемым во время важнейших индуистских праздников. Затем преданные одеваются в новую свежую одежду и посещают ближайший храм Шивы. Традиционно преданные соблюдают пост в день Шиваратри. Некоторые не употребляют даже капли воды.


Следуя методу, предписанному в «Шива-Пуране», священники проводят ритуал почитания шивалингама каждые три часа в течение всего дня и ночи праздника Шиваратри. Во время этой пуджи в храме раздаётся пение «ом намах шивайя» и звуки колоколов. После омовения молоком, йогуртом, мёдом, топлёным маслом, сахаром и водой, которая помогает в очищении души, на лингам наносится ярко-красная паста, представляющая добродетель. Эти шесть предметов составляют обязательную часть Шиваратри, будь то простая домашняя церемония или грандиозное храмовое поклонение.


После этого листья бильвы, которые должны представлять собой три листа на черенке, помещаются на вершину шивалингама, дабы охладить вспыльчивое божество. Фрукт бер или ююба также предлагается Господу Шиве, ибо он символизирует долголетие и удовлетворение желаний. Некоторые преданные также предлагают Господу Шиве благоприятные листья бетеля, отмечая удовлетворение мирскими удовольствиями. Украшение лингама цветами и гирляндами также является частью ритуала Шиваратри-пуджи. Преданные также жгут ароматические палочки, так как считается, что это приносит богатство. Многие также зажигают лампы, что символизирует достижение знаний. Считается, что предлагая воду, обнимая лингам, возжигая светильники и благовония и звоня в храмовые колокола, преданные фокусируют все свои чувства, заставляя их остро осознавать себя и вселенную, к которой они принадлежат.


Этот ритуал почитания Господа Шивы продолжается день и ночь Шиваратри. Преданные бодрствуют и проводят ночь в храмах Шивы, повторяя «ом намах шивайя» и воспевая гимны и стихи в честь Господа Шанкары. Преданные, соблюдающие Шиваратри-врату, прерывают её только на следующее утро, принимая прасад, предложенный Господу Шиве.


Видеоинструкция по проведению простой

домашней Шиваратри-пуджи + необходимые мантры.

 

Перевод с санскр.: NN...


॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥

॥ विद्येश्वरसंहिता । नवमोऽध्यायः ॥

॥ शिवास्य महश्वराभिधानवर्णनं ॥


«Шри Шива-Махапурана»,

«Видьешвара-самхита», глава IX


«Титулование Шивы Великим Владыкой»


नंदिकेश्वर उवाच

तत्रांतरे तौ च नाथं प्रणम्य विधिमाधवौ ।

बद्धांजलिपुटौ तूष्णीं तस्थतुर्दक्षवामगौ ॥ १ ॥


naṅdikeśvara uvāсa

tatrāntare ca tau nāthaṃ praṇamya vidhimādhavau

baddhāñjalipuṭau tūṣṇīṃ tasthaturdakṣavāmagau


Нандикешвара сказал:

Тогда же вдвоём близ Повелителя почтительно склонились Законодатель и Мадхава. Неподвижные, с молитвенно сложенными руками, в безмолвии стояли они по правую и левую [сторону]. || 1 ||


तत्र संस्थाप्य तौ देवं सकुटुंबं वरासने ।

पूजयामासतुः पूज्यं पुण्यैः पुरुषवस्तुभिः ॥ २ ॥


tatra saṃsthāpya tau devaṃ sakuṭumbaṃ varāsane

pūjayāmāsatuḥ pūjyaṃ puṇyaiḥ puruṣavastubhiḥ


Там оба они, поместив Бога вместе с [Его] семейством на драгоценное, царское сиденье, поклоненье вершили [Ему], священные личные вещи [используя]. || 2 ||


पौरुषं प्राकृतं वस्तुज्ञेयं दीर्घाल्पकालिकम् ।

हारनूपुरकेयूरकिरीटमणिकुंडलैः ॥ ३ ॥


pauruṣaṃ prākṛtaṃ vastu jñeyaṃ dīrghālpakālikam

hāra nūpura keyūra kirīṭa maṇikuṅḍalaiḥ


Личные вещи [сии, им] присущие, должны быть известны [как] долго- и недолговечные: ожерелья, ножные [и] ручные браслеты, короны [и] драгоценные серьги; || 3 ||


यज्ञसूत्रोत्तरीयस्रक्क्षौममाल्यांगुलीयकैः ।

पुष्पतांबूलकर्पूरचंदनागुरुलेपनैः ॥ ४ ॥


yajñasūtro ttarīya srakkṣauma mālyāṅgulīyakaiḥ

puṣpa tāmbūla karpūra candanāguru lepanaiḥ


Священные шнуры, предметы верхней одежды, льняная [одежда и] кольца; цветы [и] бетель, камфара [и] смесь сандала с ароматными притираниями из древесины агуру для нанесенья [на тело]; || 4 ||


धूपदीपसितच्छत्रव्यजनध्वजचामरैः ।

अन्यैर्दिव्योपहारैश्च वाण्मनोतीतवैभवैः ॥ ५ ॥


dhūpa dīpa sita cchatra vyañjana dhvaja cāmaraiḥ

anyair divyopahāraiṣca vāṅmanotītavaibhavaiḥ


Благовонные воскуренья, светильники, белого [цвета] зонты, сухой карри [и] флаги. Опахала из хвоста яка, [а также] иные божественные подношенья, великолепие коих ни описать, ни вообразить невозможно. || 5 ||


पतियोग्यैः पश्वलभ्यैस्तौ समर्चयतां पतिम् ।

यद्यच्छ्रेष्ठतमं वस्तु पतियोग्यं हितद्ध्वजे ॥ ६ ॥


patiyogyaiḥ paśvalabhyaistau samārcayatāṃ patim

yadyacchreṣṭhatamaṃ vastu patiyogyaṃ hitadhvaje


Оба они для обусловленных душ вещами недоступными Повелителя почитали. Какими бы ни были превосходные вещи, приличествуют они Повелителю. || 6 ||


तद्वस्त्वखिलमीशोपि पारं पर्यचिकीर्षया ।

सभ्यानां प्रददौ हृष्टः पृथक्तत्र यथाक्रमम् ॥ ७ ॥


tad vastvakhilam īśo`pi pāram parya cikīrṣayā

sabhyānāṃ pradadau hṛṣṭaḥ pṛthak tatra yathākramam


Предметы [же] те всецело Владыка также в собрании [том], возрадовавшись, раздать вознамерился одному за другим по очереди. || 7 ||


कोलाहलो महानासीत्तत्र तद्वस्तु गृह्णताम् ।

तत्रैव ब्रह्मविष्णुभ्यां चार्चितः शंकरः पुरा ॥ ८ ॥


kolāhalo mahānāsīttatra tadvastu gṛhyatām

tatraiva brahmaviṣṇubhyāṃ cārcitaḥ śaṅkaraḥ purā


[И] шум великий в том месте [поднялся из-за] предметов сих, [что] взяты должны были быть там, где Брахма и Вишну Шанкару почтили впервые. || 8 ||


प्रसन्नः प्राह तौ नम्रौ सस्मितं भक्तिवर्धनः ।

ईश्वर उवाच

तुष्टोऽहमद्य वां वत्सौ पूजयाऽस्मिन्महादिने ॥ ९ ॥


prasannaḥ prāha tau namrau sasmitaṃ bhaktivardhanaḥ

īśvara uvāca

tuṣṭo`hamadya vāṃ vatsau pūjāyā`sminmahādine


Весьма довольный ими двумя, [в смиренном поклоне] склонёнными, улыбающийся, преданность [тем Себе] увеличивающий

Владыка сказал:

Доволен весьма Я теперь [вами обоими], дети; почтённым [будучи] в [этот] великий день. || 9 ||


दिनमेतत्ततः पुण्यं भविष्यति महत्तरम् ।

शिवरात्रिरिति ख्याता तिथिरेषा मम प्रिया ॥ १.९.१० ॥


dinametattataḥ puṇyaṃ bhaviṣyati mahattaram

śivarātririti khyātā tithireṣā mama priyā


День сей отныне святой величайшим [да] будет; [как] Шиваратри известным. Лунные сутки сии мною любимы. || 10 ||


एतत्काले तु यः कुर्यात्पूजां मल्लिंगबेरयोः ।

कुर्यात्तु जगतः कृत्यं स्थितिसर्गादिकं पुमान् ॥ ११ ॥


etatkāle tu yaḥ kuryāt pūjāṃ malliṅgaverayoḥ

kuryātsa jagataḥ kṛtyaṃ sthiti sargādikaṃ pumān


Во время сие кто вершит поклоненье моим линге [и образу] тела, - миров выполнять созиданье, храненье, творить от начала способен [такой] человек. || 11 ||


शिवरात्रावहोरात्रं निराहारो जितेंद्रियः ।

अर्चयेद्वा यथान्यायं यथाबलमवंचकः ॥ १२ ॥


śivarātrāvahorātraṃ nirāhāro jitendriyaḥ

arcayedā yathānyāyaṃ yathā balam avaṅcakaḥ


В Шиваратри [же] пост [и] чувств обузданье, поклонение согласно правилам, соразмерно возможностям [совершать надлежит], не лукавя [при этом]. || 12 ||


यत्फलं मम पूजायां वर्षमेकं निरंतरम् ।

तत्फलं लभते सद्यः शिवरात्रौ मदर्चनात् ॥ १३ ॥


tat phalaṃ mama pūjāyāṃ varṣamekaṃ niraṅtaram

tat phalaṃ labhate sadyaḥ śivarātrau madarcanāt


Тот плод, [что] Меня почитаньем [в течение] года всего [обретаем], плод тот же самый стяжаем немедля в Шиваратри Мне поклонением. || 13 ||


मद्धर्मवृद्धिकालोऽयं चंद्र काल इवांबुधेः ।

प्रतिष्ठाद्युत्सवो यत्र मामको मंगलायनः ॥ १४ ॥


mad dharma vṛddhi kālo`yaṃ caṅdrakāla ivāṃbudheḥ

pratiṣṭhādyutsavo yatra māmako maṅgalāyanaḥ


Дхарма Моя возрастает в то время, как во время [полной] луны океан. Установка [Моих образов] в начале празднества где бы то ни было - Моей радости средство [добиться]. || 14 ||


यत्पुनः स्तंभरूपेण स्वाविरासमहं पुरा ।

स कालो मार्गशीर्षे तु स्यादार्द्रा ऋक्षमर्भकौ ॥ १५ ॥


yatpunaḥ staṃbha rūpeṇa svāvirāsam ahaṃ purā

sa kālo mārgaśīrṣe tu syādārdrā ṛkṣam arbhakau


Столпа образом явил Себя Я ранее во время [месяца] маргаширша, и возможным [это стало во время] Ардра-звезды, [о] дети. || 15 ||


आर्द्रायां मार्गशीर्षे तु यः पश्येन्मामुमासखम् ।

मद्बेरमपि वा लिंगं स गुहादपि मे प्रियः ॥ १६ ॥


ārdrāyāṃ mārgaśīrṣe tu yaḥ paśyen mām umā sakham

mad veram api vā liṅgaṃ sa guhād api me priyaḥ


[В] сей Ардры [день месяца] маргаширша кто зрит Меня, Умой сопровождаемого, Мой [образ] телесный либо [же] лингу, тот так же, как Гуха, Мне дорог. || 16 ||


अलं दर्शनमात्रेण फलं तस्मिन्दिने शुभे ।

अभ्यर्चनं चेदधिकं फलं वाचामगोचरम् ॥ १७ ॥


alaṃ darśanamātreṇa phalaṃ tasmindine śubhe

abhyarcanaṃ cedadhikaṃ phalaṃ vācāmagocaram


Доcтаточно вѝденья [лишь Меня] во время сие, в день сей прекрасный, [для обретения] плода. Поклонение [ж] сверх того коли [вершится], то плод [сего] словом неописуем. || 17 ||


रणरंगतलेऽमुष्मिन्यदहं लिंगवर्ष्मणा ।

जृंभितो लिंगवत्तस्माल्लिंगस्थानमिदं भवेत् ॥ १८ ॥


raṇaraṅga tale`muṣmin yad ahaṃ liṅga varṣmaṇā

jṛṅbhito liṅgavat tasmālliṅga sthānam idaṃ bhavet


На поле сраженья в сём образе линги из мира иного явил [Себя] Я. Посему линги местом это [место да] будет. || 18 ||


अनाद्यंतमिदं स्तंभमणुमात्रं भविष्यति ।

दर्शनार्थं हि जगतां पूजनार्थं हि पुत्रकौ ॥ १९ ॥


anādyantam idaṃ stambha maṇumātraṃ bhaviṣyati

darśanārthaṃ hi jagatāṃ pujanārthaṃ hi putrakau


Безначальный столп этот [имеющим] конец будет отныне, дабы люди в [сём] мире лицезреть, почитать имели возможность [его, о] чада. || 19 ||


भोगावहमिदं लिंगं भुक्तिं मुक्त्येकसाधनम् ।

दर्शनस्पर्शनध्यानाज्जंतूनां जन्ममोचनम् ॥ १.९.२० ॥


bhogāvaham idaṃ liṅgaṃ bhukti muktyeka sādhanam

darśana sparśana dhyānāj jaṅtūnāṃ janma mocanam


Усладу приносит сей лингам. Наслажденья, освобожденья лишь [он] достижения средство. Созерцанье [ж], касанье [его], размышленье [о нём] живое существо [от] рождений [дальнейших] освобождает. || 20 ||


अनलाचलसंकाशं यदिदं लिंगमुत्थितम् ।

अरुणाचलमित्येव तदिदं ख्यातिमेष्यति ॥ २१ ॥


analācala saṅkāśaṃ yad idaṃ liṅgam utthitam

aruṇācalam ityeva tad idaṃ khyātimeṣyati


В горы пламени виде этот лингам вознёсся. Красной горой потому место сие наречётся. || 21 ||


अत्र तीर्थं च बहुधा भविष्यति महत्तरम् ।

मुक्तिरप्यत्र जंतूनां वासेन मरणेन च ॥ २२ ॥


atra tīrthaṃ ca bahudhā bhaviṣyati mahattaram

muktirapyatra jaṅtūnāṃ vāsena maraṇena ca


Здесь будут места паломничества многообразные и величайшие. Освобожденье живым существам [обеспечивается] в месте сём пребываньем и умиранием. || 22 ||


रथोत्सवादिकल्याणं जनावासं तु सर्वतः ।

अत्र दत्तं हुतं जप्तं सर्वं कोटिगुणं भवेत् ॥ २३ ॥


rathotsavādikalyāṇaṃ janā vāsaṃ tu sarvataḥ

atra dattaṃ hutaṃ japtaṃ sarvaṃ koṭiguṇaṃ bhavet


Колесниц празднеств начало прекрасных, людей пребывание всех, даянье [даров], принесение жертв, [выполнение] джапы, - всё [это] здесь в десять миллионов раз превосходнее будет. || 23 ||


मत्क्षेत्रादपि सर्वस्मात्क्षेत्रमेतन्महत्तरम् ।

अत्र संस्मृतिमात्रेण मुक्तिर्भवति देहिनाम् ॥ २४ ॥


matkṣetrādapi sarvas māt kṣetram etan mahattaram

atra saṃsmṛti mātreṇa muktirbhavati dehinām


Также [из] мест Моих всех Моё место сие превосходнейшее. Здесь мимолётное воспоминанье [одно лишь Меня] Освобожденье дарует. || 24||


तस्मान्महत्तरमिदं क्षेत्रमत्यंतशोभनम् ।

सर्वकल्याणसंपूर्णं सर्वमुक्तिकरं शुभम् ॥ २५ ॥


tasmān mahattaram idaṃ kṣetram atyaṅta śobhanam

sarva kalyāṇa saṃpūrṇaṃ sarva mukti karaṃ śubham

[И] посему величайшее место сие непревзойдённо воистину. Благ всех исполненное, освобождение всем принести мóгущее. || 25 ||


अर्चयित्वाऽत्र मामेव लिंगे लिंगिनमीश्वरम् ।

सालोक्यं चैव सामीप्यं सारूप्यं सार्ष्टिरेव च ॥ २६ ॥


arcayitvā`tra māmeva liṅge liṅginam īśvaram

sālokyaṃ caiva sāmīpyaṃ sārūpyaṃ sārṣṭireva ca


Почитаньем [же] потому Меня здесь в образе линги [как] Владыки [пребывание в одном] мире со [Мной], а также близость со [Мной], идентичность со [Мной], обладание равной со [Мною] силой, || 26 ||


सायुज्यमिति पंचैते क्रियादीनां फलं मतम् ।

सर्वेपि यूयं सकलं प्राप्स्यथाशु मनोरथम् ॥ २७ ॥


sāyujyam iti paṅcaite kriyādīnāṃ phalaṃ matam

sarve`pi yūyaṃ sakalaṃ prāpsyathāśu manoratham


Единенье со [Мной] - этих пять величавых свершений, - плод вожделенный [и] страстно желанный, всеми вами вполне обретаем. || 27 ||


नंदिकेश्वर उवाच

इत्यनुगृह्य भगवान्विनीतौ विधिमाधवौ ।

यत्पूर्वं प्रहतं युद्धे तयोः सैन्यं परस्परम् ॥ २८ ॥


naṅdikeśvara uvāca

ityanugṛhya bhagavānvinītau vidhimādhavau

yatpūrvaṃ prahataṃ yuddhe tayoḥ sainyaṃ parasparam


Нандикешвара сказал:

Таким образом Господь, благосклонность [явив им обоим] - смиренным Законодателю с Мадхавой, коих поразил прежде в битве, - воинов армий их || 28 ||


तदुत्थापयदत्यर्थं स्वशक्त्याऽमृतधारया ।

तयोर्मौढ्यं च वैरं च व्यपनेतुमुवाच तौ ॥ २९ ॥


tad utthāpayad atyarthaṃ svaśaktyā`mṛtadhārayā

tayor mauḍhyaṃ ca vairaṃ ca vyapanetum uvāca tau


Воскресил, павших [в сраженьи], непомерной силой Своею, нектару бессмертья [подобной]. Их безумия и враждебности [дабы] лишить, молвил [Он] им: || 29 ||


सकलं निष्कलं चेति स्वरूपद्वयमस्ति मे ।

नान्यस्य कस्यचित्तस्मादन्यः सर्वोप्यनीश्वरः ॥ १.९.३० ॥


sakalaṃ niṣkalaṃ ceti svarūpa dvayam asti me

nānyasya kasya cit tasmād anyaḥ sarvo`pyanīśvaraḥ


«Разделен и неделим [Я]. Собственная природа двояка Моя. Нет иных, чья [природа такая ж]. Посему иные все не есть Влаcтелины. || 30 ||


पुरस्तात्स्तंभरूपेण पश्चाद्रू पेण चार्भकौ ।

ब्रह्मत्वं निष्कलं प्रोक्तमीशत्वं सकलं तथा ॥ ३१ ॥


purastāt staṃbha rūpeṇa paścād rūpeṇa cārbhakau

brahmatvaṃ niṣkalaṃ proktam īśatvaṃ sakalaṃ tathā


Прежде формой столпа, [а] впоследствии формой [телесной, о] дети, Абсолютность [и] неделимость явил [Свои Я]; всевладычество [и] разделённость также. || 31 ||


द्वयं ममैव संसिद्धं न मदन्यस्य कस्यचित् ।

तस्मादीशत्वमन्येषां युवयोरपि न क्वचित् ॥ ३२ ॥


dvayaṃ mamaiva saṃsiddhaṃ na madanyasya kasyacit

tasmād īśatvam anyeṣāṃ yuvayorapi na kvacit


Двоякость [же эта] Моя не [присуща] всецело, [помимо] Меня, [никому] иному. Посему Всевладычества в других, даже в вас нет обоих, и [не было] никогда. || 32 ||


तदज्ञानेन वां वृत्तमीशमानं महाद्भुतम् ।

तन्निराकर्तुमत्रैवमुत्थितोऽहं रणक्षितौ ॥ ३३ ॥


tad ajñānena vāṃ vṛttam īśa mānaṃ mahādbhutam

tannirākartum atraivam utthito`haṃ raṇakṣitau


Таким образом, по невежеству вашему вышло так, [что] Владыкою возомнил [себя каждый из вас, что само по себе] весьма удивительно. Сие опровергнуть [чтоб], восстал Я тогда на поле сраженья. || 33 ||


त्यजतं मानमात्मीयं मयीशे कुरुतं मतिम् ।

मत्प्रसादेन लोकेषु सर्वोप्यर्थः प्रकाशते ॥ ३४ ॥


tyajataṃ mānamātmīyāṃ mayīśaṃ kurutaṃ matim

matprasādena lokeṣu sarvo`pyarthaḥ prakāśate


Отриньте [ж] гордыню свою! Меня воспримите Владыкой! Моей милостью [ведь], несомненно, все вещи проявлены в мире. || 34 ||


गुरूक्तिर्व्यंजकं तत्र प्रमाणं वा पुनः पुनः ।

ब्रह्मतत्त्वमिदं गूढं भवत्प्रीत्या भणाम्यहम् ॥ ३५ ॥


gurūktirvyañjakaṃ tatra pramāṇaṃ vā punaḥ punaḥ

brahma tattvam idaṃ gūḍhaṃ bhavat prītyā bhaṇāmyaham


Наставника слово – мерило [ж] однако. Священную, тайную истину эту ныне из [чувства] любви сообщаю вам Я. || 35 ||


अहमेव परं ब्रह्म मत्स्वरूपं कलाकलम् ।

ब्रह्मत्वादीश्वरश्चाहं कृत्यं मेनुग्रहादिकम् ॥ ३६ ॥


ahameva paraṃ brahma mat svarūpaṃ kalākalam

brahmatvādīśvaraścāhaṃ kṛtyaṃ me`nugrahādikam


Я есть Высший Божественный Дух Абсолютный. Моя собственная форма раздельна и неделима [одновременно]. Абсолютность изначальная и Владыка [есть] Я. Деянья, [ж] Мои, проистекают из благосклонности. || 36 ||


बृहत्त्वाद्बृंहणत्वाच्च ब्रह्माहं ब्रह्मकेशवौ ।

समत्वाद्व्यापकत्वाच्च तथैवात्माहमर्भकौ ॥ ३७ ॥


bṛhattvād bṛṃhaṇatvācca brahmāhaṃ brahmakeśavau samatvādvyāpakatvācca tathaivātmāham arbhakau


Брахман Я [есмь в силу Своей] всеохватности и увеличения [беспрестанного, о] Брахма и Кешава. [В силу ж] невозмутимости и проникаемости [во всё] также Атманом Я [являюсь, о] дети. || 37 ||


अनात्मानः परे सर्वे जीवा एव न संशयः ।

अनुग्रहाद्यं सर्गांतं जगत्कृत्यं च पंकजम् ॥ ३८ ॥


anātmānaḥ pare sarve jīvā eva na saṃśayaḥ

anugrahādyaṃ sargāṅtaṃ jagat kṛtyaṃ ca paṅcakam


Не [есть] Атман другие все души, вне всяких сомнений. С благосклонности начиная и твореньем оканчивая, [во] Вселенной деяний пять [существует]. || 38 ||


ईशत्वादेव मे नित्यं न मदन्यस्य कस्यचित् ।

आदौ ब्रह्मत्त्वबुद्ध्यर्थं निष्कलं लिंगमुत्थितम् ॥ ३९ ॥


īśatvādeva me nityaṃ na madanyasya kasyacit

ādau brahmatva buddhyarthaṃ niṣkalaṃ liṅgam utthitam


Господство поэтому вечно Моё, [и] никого иного. В начале, Абсолютность [дабы] была осознана [вами], неделимый [сей] лингам вознёсся. || 39 ||


तस्मादज्ञातमीशत्वं व्यक्तं द्योतयितुं हि वाम् ।

सकलोहमतो जातः साक्षादीशस्तु तत्क्षणात् ॥ १.९.४० ॥


tasmād ajñātam īśatvaṃ vyaktaṃ dyotayituṃ hi vām

sakalo`hamato jātaḥ sākṣād īśastu tat kṣaṇāt


Неведомое [вам до сих пор] владычество [и] великолепие [дабы] явить, предстал Я вашему взору в телесном обличьи Владыки немедля. || 40 ||


सकलत्वमतो ज्ञेयमीशत्वं मयि सत्वरम् ।

यदिदं निष्कलं स्तंभं मम ब्रह्मत्वबोधकम् ॥ ४१ ॥


sakalаtva mato jñeyam īśatvaṃ mayi satvaram

yad idaṃ niṣkalaṃ stambhaṃ mama brahmatva bodhakam


Разделённость Мою понимать следует как Мои Всевладычество [и] беспримесную чистоту; тогда как сей столп неделимый Абсолютность Мою выражает. || 41 ||


लिंगलक्षणयुक्तत्वान्मम लिंगं भवेदिदम् ।

तदिदं नित्यमभ्यर्च्यं युवाभ्यामत्र पुत्रकौ ॥ ४२ ॥


liṅga lakṣaṇa yuktatvān mama liṅgaṃ bhaved idam

tad idaṃ nityam abhyarcya yuvābhyām atra putrakau


Сей лингам [как] знак Мой [найдёт] примененье. Его здесь всегда должны почитать вы, [о] сыновья. || 42 ||


मदात्मकमिदं नित्यं मम सान्निध्यकारणम् ।

महत्पूज्यमिदं नित्यमभेदाल्लिंगसिंगिनोः ॥ ४३ ॥


madātmakam idaṃ nityaṃ mama sānnidhya kāraṇam

mahat pūjyam idaṃ nityam abhedālliṅga liṅginoḥ


Моё естество он извечно [являет]. Моей близости [есть он] причина. Великочтим всегда лингам, [что] тождественен [Мне], о чтящие лингу. || 43 ||


यत्रप्रतिष्ठितं येन मदीयं लिंगमीदृशम् ।

तत्र प्रतिष्ठितः सोहमप्रतिष्ठोपि वत्सकौ ॥ ४४ ॥


yatra pratiṣṭhitaṃ yena madīyaṃ liṅgam īdṛśam

tatra pratiṣṭhitaḥ so`ham apratiṣṭho`pi vatsakau


Где бы и как ни [был] установлен Мой лингам такой, в месте этом пребуду [и] Я, даже [если и] не присутствую [там самолично, о] дети. || 44 ||


मत्साम्यमेकलिंगस्य स्थापने फलमीरितम् ।

द्वितीये स्थापिते लिंगे मदैक्यं फलमेव हि ॥ ४५ ॥


matsāmyam eka liṅgasya sthāpane phalam īritam

dvitīye sthāpite liṅge madaikyaṃ phalam eva hi


[Со] Мной однородность одного лингама установка [приносит как] плод, [ибо] сказано [так]. Второй установлен коль лингам - [со] Мною единство поистине [есть того] плод. || 45 ||


लिंगं प्राधान्यतः स्थाप्यं तथाबेरं तु गौणकम् ।

लिंगाभावेन तत्क्षेत्रं सबेरमपि सर्वतः ॥ ४६ ॥


liṅgaṃ prādhānyataḥ sthāpyaṃ tathā veraṃ tu gauṇakam

liṅgānbhāvena tat kṣetraṃ sa veram api sarvataḥ


Лингама установка главнейшее, тогда как [установка] телесного образа - второстепенна. Без линги наличья места все [бесплодны], хоть даже [Мой] образ телесный имеется там. || 46 ||



इति श्रीशिवमहापुराणे प्रथमायां विद्येश्वरसंहितायां

शिवास्य महश्वराभिधानवर्णनं नाम नवमोऽध्यायः ॥ १.६.९॥


iti śrī śivamahāpurāṇe prathamāyāṃ vidyeśvara

saṃhitāyāṃ śivāsya maheśvarābhidhānavarṇanaṃ nāma navamo'dhyāyaḥ


Такова в священной «Шива-Махапуране», в первой «Видьешвара-самхите» девятая глава, называемая «Именование Шивы Великим Владыкой».



ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:


|| 4 ||

агуру (aguru) - растение Aquilaria Agallocha.

|| 10 ||

шиваратри (śivarātri) - букв. «ночь Шивы».

|| 15 ||

маргаширша (mārgaśīrṣa) - девятый месяц года в индуистском лунном календаре, начинающийся ≈ 22-го ноября и оканчивающийся ≈ 21-го декабря.

Ардра (ārdrā) - яркая звезда красного цвета в верхнем левом углу созвездия Ориона, известная в современной астрономии как Бетельгейзе.

|| 16 ||

Гуха (guhā) - одно из имён Сканды, сына Шивы, означающее «[воспитанный] в тайном месте».

|| 21 ||

«Красной горой» - в оригинале aruṇācala. Образовано от aruṇa - «красновато-коричневый, желтовато-коричневый, красный, румяный» и acala - «неподвижный; скала, гора, холм». Холм Аруначала находится на юге Индии, в штате Тамил-Наду, и считается одним из наиболее священных мест паломничества индуизма.

|| 23 ||

«[выполнение] джапы» - в оригинале japta - «шептание, бормотание». Джапа - практика медитативного повторения мантр или имён Бога в индуизме, выполняемая чаще всего с использованием чёток.

|| 26 || - || 27 ||

«[пребывание в одном] мире со [Мной]» - в оригинале sālokya.

«близость со [Мной]» - в оригинале sāmīpya.

«идентичность со [Мной]» - в оригинале sārūpya.

«обладание равной со [Мною] силой» - в оригинале sārṣṭi.

«Единенье со [Мной]» - в оригинале sāyujya.

sālokya, sāmīpya, sārūpya, sārṣṭi, sāyujya, - это пять типов освобождения живого существа, индивидуальной души в индуизме. Поэтому о них говорится как о «плоде вожделенном и страстно желанном».

|| 30 ||

«разделен» - в оригинале sakala - букв. «состоящий из частей; делимый» - имеется в виду разделённость на всё множество индивидуальных, обособленных живых существ, душ, явлений, состояний, имён, форм и т. д.

«неразделен» - в оригинале niṣkala - букв. «без частей; нераздельный; неделимый» - имеется в виду абсолютная цельная совокупность всего сущего вообще как таковая, непроявленность.

Часто термины sakala и niṣkala также трактуют и переводят как «проявленный» и «непроявленный» соответственно (проявление происходит посредством частей или через отдельные части). Индийские комментаторы и переводчики часто используют термины sakala и saguṇa (обладающий качествами) как синонимичные или даже тождественные и это же справедливо и для терминов niṣkala и nirguṇa (бескачественный). Также sakala и niṣkala могут в некоторых случаях означать «материальный» и «нематериальный» соответственно. Помимо этого sakala может означать «весь, всеохватный», а в современных языках хинди и бенгали имеет значения как «вчера» так и «завтра». В Индии для прояснения этих моментов нередко приводят пример с шариком из теста: он одновременно sakala, так как состоит из составляющих его частей и niṣkala, так как не разделён на части. И если мы сделаем из него ещё несколько шариков, то это будет всё тот же изначальный шарик, только в своём sakala - аспекте, то есть, поделённый на части, каждая из которых будет качественно неотлична как от первоначального шарика (niṣkala), так и от других, которые из него изготовили.

|| 31 ||

В этой шлоке идёт речь о соответствии огненного столпа (линги) niṣkala-аспекту Шивы, а Его антропоморфного образа sakala-аспекту.

«Абсолютность» - в оригинале brahmatva. Санскритское слово brahmatva образовано от brahma (в данном случае Абсолют, Высший Дух) и суффикса tva, примерно соответствующего русскому «-тво», «-ость». Этот же принцип применим и к другим, нижеследующим терминам подобного рода.

|| 32 ||

«Всевладычества» - в оригинале īśatva.

|| 36 ||

«Высший Божественный Дух Абсолютный» - в оригинале paraṃ brahma.

|| 37 ||

Брахман (brahma) - Единый самосуществующий Высший Дух, Абсолют.

Кешава (keśava) - одно из имён Вишну. Происходит от keśa - «волос», и обычно переводится как «прекрасно- и длинноволосый», однако, если переводить совсем буквально, то будет «волосистый» или «волосатый», «волосач».

Атман (ātma) – самость, дух, высшее «Я»; вечная, неизменная духовная сущность, Абсолют, осознающий своё собственное существование.

|| 41 ||

«разделённость» - в оригинале sakalаtva (sakalа + tva). Возможны и другие трактовки - см. прим. к шл. 31.

«беспримесную чистоту» - в оригинале satvaram. Возможны и иные интерпретации: «истинное превосходство», «подлинное благо» и т. п. Выбранный мной здесь вариант перевода настоятельно рекомендовал брамин, с которым я консультировался относительно этого места.

Использованная литература:

  1. “Shiva-Purana”, English translation by J.L. Shastri, 1950;

  2. “Sanskrit-English Dictionary”, Monier-Williams, 2008 revision;

  3. “Sanskrit Dictionary”;

  4. “Руководство к элементарному курсу санскритского языка”, Г. Бюлер, 1923;

  5. “Санскритско-русский словарь”, В. А. Кочергина, 1987;

  6. “Санскрит-бенгали-санскрит словарь” с грамм. прил. под ред. Субал Чандры и Гангапрасада Бенимадхова, Калькутта, 1953;

  7. “Краткий санскрит-хинди-бенгали словарь” под ред. А.К. Обхинанда, Калькутта, 1999.

 

Аудиокнига:


 

Видео для детей о том, почему отмечается Махашиваратри

[URL video]

 

Празднование Махашиваратри в Индии (г. Варанаси)


 

ॐ नमः शिवाय

1 276 просмотров

Похожие посты

Смотреть все
трезубец.png
трезубец.png
bottom of page