ПРОЯВЛЕНИЕ РУДР
Перевод с санскр., ред.: NN...
Художник (комикс): Е. Осинцева
॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥
॥ वायवीयसंहिता । पूर्वखण्ड । चतुर्दशोऽध्यायः ॥
॥ रुद्राविर्भाववर्णनं ॥
«Шри Шива-Махапурана»,
«Вайавия-самхита», кханда I, глава XIV
वायुरुवाच
प्रतिकल्पं प्रवक्ष्यामि रुद्राविर्भावकारणम् ।
यतो विच्छिन्नसंताना ब्रह्मसृष्टिः प्रवर्तते ॥ १ ॥
vāyuruvāca
pratikalpaṃ pravakṣyāmi rudrāvirbhāva kāraṇam
yato`vicchinna santānā brahmasṛṣṭiḥ pravartate
Вайю сказал:
Поведаю я [о] Рудр проявленья причине в каждую кальпу; [а также о
том], почему постоянно Брахмой [существ] порожденье творимо. || 1 ||
कल्पेकल्पे प्रजाः सृष्ट्वा ब्रह्मा ब्रह्मांडसंभवः ।
अवृद्धिहेतोर्भूतानां मुमोह भृशदुःखितः ॥ २ ॥
kalpe kalpe prajāḥ sṛṣṭvā brahmā brahmāṅḍa saṃbhavaḥ
avṛddhi hetorbhūtānāṃ mumoha bhṛśaduḥkhitaḥ
Кальпу за кальпой существ создавая, Брахма, из Вселенского Яйца возникший, в силу невозрастанья [числа сих] существ в иллюзорную
ввергнут был скорбь. || 2 ||
तस्य दुःखप्रशांत्यर्थं प्रजानां च विवृद्धये ।
तत्तत्कल्पेषु कालात्मा रुद्रो रुद्रगणाधिपः ॥ ३ ॥
tasya duḥkha praśāṅtyarthaṃ prajānāṃ ca vivṛddhaye
tattat kalpeṣu kālātmā rudro rudragaṇādhipaḥ
Сей скорби успокоения ради и тварей живых умноженья; в различных
кальпах состоящий из времени Рудра, рудр множества повелитель, || 3 ||
निर्दिष्टः पममेशेन महेशो नीललोहितः ।
पुत्रो भूत्वाऽनुगृह्णाति ब्रह्माणं ब्रह्मणोऽनुजः ॥ ४ ॥
nirdiṣṭaḥ parameśena maheśo nīlalohitaḥ
putro bhūtvā`nugṛhṇāti brahmāṇaṃ brahmaṇo`nujaḥ
Указанный Высшим Владыкой Великий Властитель Сине-красный, сыном
[Брахмы] став, благоволит Брахме, [будучи] после Брахмы рождённым. || 4 ||
स एव भगवानीशस्तेजोराशिरनामयः ।
अनादिनिधनोधाता भूतसंकोचको विभुः ॥ ५ ॥
sa eva bhagavānīśas tejorāśir anāmayaḥ
anādi nidhano dhātā bhūta saṅkocako vibhuḥ
Он единственный Божественный Властелин, средоточие блеска, свободный от пагубы, безначальный и бесконечный, вместилище [всего сущего и] опора [его], тварей живых иссушающий. || 5 ||
परमैश्वर्यसंयुक्तः परमेश्वरभावितः ।
तच्छक्त्याधिष्ठितः शश्वत्तच्चिह्नैरपि चिह्नितः ॥ ६ ॥
paramaiśvarya saṃyuktaḥ parameśvara bhāvitaḥ
tacchaktyādhiṣṭhitaḥ śaśvattaccihnairapi cihnitaḥ
Высшим верховенством обладающий, Владыку Высшего проявляющий, силой Его управляемый, вечными знаками также отмеченный. || 6 ||
तन्नामनामा तद्रूपस्तत्कार्यकरणक्षमः ।
तत्तुल्यव्यवहारश्च तदाज्ञापरिपालकः ॥ ७ ॥
tannāmanāmā tadrūpas tatkārya karaṇa kṣamaḥ
tattulya vyavahāraś ca tadājñāparipālakaḥ
Тем же именем называемый, тою же формою [обладающий], те же функции выполнять могущий, таким же образом действующий и той же властию всё вокруг охраняющий. || 7 ||
सहस्रादित्यसंकाशश्चन्द्रावयवभूषणः ।
भुजंगहारकेयूरवलयो मुंजमेखलः ॥ ८ ॥
sahasrāditya saṅkāśaś candrāvayava bhūṣaṇaḥ
bhujaṅga hāra keyūra valayo muñja mekhalaḥ
Тысяче солнц подобный, украшенный полумесяцем; носящий змей [в качестве] ожерелья, браслетов и пояса, || 8 ||
जलंधरविरिंचेन्द्रकपालशकलोज्ज्वलः ।
गङ्गातुंगतरंगार्धपिंगलाननमूर्धजः ॥ ९ ॥
jalaṅdhara viriṅcendra kapāla śakalojjvalaḥ
gaṅgā tuṅga taraṅgārdra piṅgalānanam ūrddhajaḥ
Чудесные чаши из верхних частей черепов Джаландхары, Брахмы [и] Индры. Ганги высокой волной увлажнён [Его] развевающийся жёлто-коричневый стяг, || 9 ||
भग्नदंष्ट्रांकुराक्रान्तप्रान्तकान्तधराधरः ।
सव्यश्रवणपार्श्वांतमंडलीकृतकुण्डलः ॥ १० ॥
bhagna daṃṣtṛāṅkurākrānta prānta kānta dharādharaḥ
savya śravaṇa pārśvāṅta maṅḍalī kṛta kuṇḍalaḥ
[Его] изогнутые острые клыки кровью покрыты, [и] гора [Им] любима. Левого [ж] уха обогнут конец круглою ладной серьгою. || 10 ||
महावृषभनिर्याणो महाजलदनिःस्वनः ।
महानलसमप्रख्यो महाबलपराक्रमः ॥ ११ ॥
mahā vṛṣabha niryāṇo mahā jalada niḥsvanaḥ
mahānala sama prakhyo mahābala parākramaḥ
[На] могучем быке разъезжающий, [как] великий океан громогласен, великому пламени видом подобный, силой великомощен. || 11 ||
एवं घोरमहारूपो ब्रह्मपुत्रीं महेश्वरः ।
विज्ञानं ब्रह्मणे दत्त्वा सर्गे सहकरोति च ॥ १२ ॥
evaṃ ghora mahārūpo brahmaputro maheśvaraḥ
vijñānaṃ brahmaṇe dattvā sargaṃ saha karoti ca
Так внушающий страх, [обладающий] формой великой, сын Брахмы, Великий Владыка, понимание Брахме дав, созидание вместе с [ним] выполняет. || 12 ||
तस्माद्रुद्रप्रसादेन प्रतिकल्पं प्रजापतेः ।
प्रवाहरूपतो नित्या प्रजासृष्टिः प्रवर्तते ॥ १३ ॥
tasmād rudra prasādena pratikalpaṁ prajāpateḥ
pravāha rūpato nityā prajā sṛṣṭiḥ pravartate
Посему [ж] Рудры милостью [в] каждый день Повелителя тварей процесс непрерывный существ порожденья постоянно возобновляется. || 13 ||
कदाचित्प्रार्थितः स्रष्टुं ब्रह्मणा नीललोहितः ।
स्वात्मना सदृशान् सर्वान् ससर्ज मनसा विभुः ॥ १४ ॥
kadācit prārthitaḥ sraṣṭuṃ brahmaṇā nilalohitaḥ
svātmanā sadṛśān sarvān sasarja manasā vibhuḥ
Некогда, упрошенный Брахмою [тварей] создать, Господь Сине-красный Себе Самому идентичных мыслью [Своею их] всех сотворил. || 14 ||
कपर्दिनो निरातंकान्नीलग्रीवांस्त्रिलोचनान् ।
जरामरणनिर्मुक्तान् दीप्तशूलवरायुधान् ॥ १५ ॥
kapardino nirātaṅkān nīlagrīvāṃ strilocanān
jarā maraṇa nirmuktān dīptaśūla varāyudhān
C капардами, свободных от страха и скорби, синешеих, треоких, от смерти [и] старости [также] свободных, пылающие трезубцы [чьё] избранное оружие. || 15 ||
तैस्तु संच्छादितं सर्वं चतुर्दशविधं जगत् ।
तान्दृष्टा विविधान्रुद्रान् रुद्रमाह पितामहः ॥ १६ ॥
taistu saṅchāditaṃ sarvaṃ caturdaśa vidhaṃ jagat
tān dṛṣtvā vividhān rudrān rudram āha pitāmahaḥ
Ими тогда [ж] полностью [было] покрыто всё четырнадцатичастное мирозданье. Их [же] узрев, многочисленных рудр, молвил Рудре [тогда] дед [всех живущих]: || 16 ||
नमस्ते देवदेवेश मास्राक्षीरीदृशीः प्रजाः ।
अन्याः सृज त्वं भद्रं ते प्रजा मृत्युसमन्विताः ॥ १७ ॥
namaste deva deveśa mā srākṣīr īdṛśīḥ prajāḥ
anyāḥ sṛja tvaṃ bhadraṃ te prajā mṛtyu samanvitāḥ
«Поклон тебе, Бог [и] богов повелитель! Не сотворяй таковых существ! Иных [же] созижди Ты, благо Тебе, существ, обладающих смертью». || 17 ||
इत्युक्तः प्रहसन्प्राह ब्रह्माणं परमेश्वरः ।
नास्ति मे तादृशस्सर्गस्सृज त्वमशुभाः प्रजाः ॥ १८ ॥
ityuktaḥ prahasan prāha brahmāṇaṃ parameśvaraḥ
nāsti me tādṛśaḥ sargaḥ sṛja tvam aśubhāḥ prajāḥ
[На] эти слова [тогда] Брахмы, смеясь, рёк наивысший Владыка: «Нет Мне [нужды в] таковом созиданьи. Созижди [же сам] ты ущербных существ. || 18 ||
ये त्विमे मनसा सृष्टा महात्मानो महाबलाः ।
चरिष्यंति मया सार्धं सर्व एव हि याज्ञिकाः ॥ १९ ॥
ye tvime manasā sṛṣtā mahātmāno mahābalāḥ
cariṣyanti mayā sārddhaṃ sarva eva hi yājñikāḥ
Сии [ж существа], Моей мыслью созданные, великие духом, великие силой, последуют [со] Мною. Обладающие многочисленными достояниями, все [они] суть есмь управители жертвоприношений». || 19 ||
इत्युक्त्वा विश्वकर्माणं विश्वभूतेश्वरो हरः ।
सह रुद्रैः प्रजासर्गान्निवृत्तात्मा व्यतिष्ठत ॥ २० ॥
ityuktvā viśvakarmāṇaṃ viśvabhūteśvaro haraḥ
saha rudraiḥ prajā sargān nivṛttātmā`dhyatiṣṭhata
Так молвив творцу мирозданья, Владыка всего сущего Хара, с рудрами
вместе, [от] существ сотворенья отстранился духом, в созерцании утвердившись. || 20 ||
ततः प्रभृति देवोऽसौ न प्रसूते प्रजाः शुभाः ।
ऊर्ध्वरेताः स्थितः स्थाणुर्यावदाभूतसंप्लवम् ॥ २१ ॥
tataḥ prabhṛti devo`sau na prasūte prajāḥ śubhāḥ
ūrdhvaretāḥ sthitaḥ sthāṇur yāvadābhūta samplavam
С тех пор начиная, Бог тот не порождает существ превосходных. [Хранящий] семя вверху, пребывает неколебимым до [самого] конца [мирозданья]. || 21 ||
इति श्रीशिवमहापुराणे सप्तम्यां वायवीयसंहितायां पूर्वखण्डे
रुद्राविर्भाववर्णनं नाम चतुर्दशोऽध्यायः ॥ १४ ॥
Такова в священной «Шива-Махапуране», в седьмой «Ваявия-Самхите», в первой [её] части четырнадцатая глава, называемая «Проявление Рудры».
I

II

III

IV

V

VI

приобрести этот комикс на бумаге
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

Этимология имени Рудра, как, впрочем, и толкование его смысла неоднозначны. Наиболее распространённым является значение «ревущий, кричащий». Однако согласно некоторым индийским комментаторам, оно может быть также понимаемо как «красный, сияющий, сверкающий», «сильный, имеющий или дарующий силу или власть», «достойный похвалы», «поклонник, восхвалитель», а также как «рассеивающий, отгоняющий зло» (подробнее об этом см. «Sanskrit-English Dictionary», Monier-Williams). Согласно ряду легенд, Рудра появился из межбровья Брахмы как персонификация его гнева. В этой главе рассказывается о том, каким образом тождественный Шиве Рудра проявил Себя как множество идентичных Ему Самому существ - рудр, сперва заполнивших собою всё мироздание, а впоследствии составивших свиту своего создателя и повелителя - Рудры-Шивы. В ведийской и шиваитской традициях широко распространён гимн из «Яджурведы» «Рудра-Суктам», иначе известный как «Рудрам» или «Шатарудрия». В нём впервые упоминаются многие важнейшие шиваитские мантры, в том числе и пятислоговая мантра Шивы «намах шивайа». Одиннадцатая анувака этого гимна обращёна именно к тем существам, рудрам, об истории появления которых повествует эта глава «Шива-Махапураны». Название ведийского гимна «Шатарудрия» часто переводят как «Гимн ста проявлениям Рудры», однако санскритское «шата» (śaṭa), означающее число сто, сотню, также имеет значение «сонм, множество, какое-либо очень большое число», и одиннадцатая анувака «Шатарудрии» обращается именно к сонму, множеству рудр. О том, кто они такие, откуда взялись и каковы их функции во Вселенной, и рассказывает эта глава.
Кальпу - см. прим. к «Величие Шива-Пураны» («Шива-Пурана Махатмья»), гл. VII, шл. 31.
«Вселенского Яйца» - в оригинале brahmāṇḍa. Букв. «яйцо Брахмана», т. е. Абсолюта.
«невозрастанья» - в оригинале avṛddhi. Может означать также «несчастья», «безуспешности».
«Указанный Высшим Владыкой» - то есть Шивой. Далее речь идёт о тождестве Рудры Шиве.
«Великий Властитель Сине-красный» - то есть Рудра.
«[будучи] после Брахмы рождённым» - согласно ряду легенд, Рудра возник из межбровия Брахмы как персонификация его гнева. Поэтому иногда Рудру называют сыном Брахмы.
Джаландхара (jalandhara) - демон, побеждённый Шивой в битве и совершивший после этого самоубийство, после которого Шива отсёк ему голову.
«гора [Им] любима» - по всей видимости, имеется в виду гора Кайласа.
«[как] великий океан громогласен» - в оригинале mahā jalada niḥsvanaḥ. Здесь двусмысленность: jalada (букв. «дающий воду») может означать как океан, так и грозовую тучу, дождевое облако. Поэтому возможно понимание «как огромное грозовое облако грохочущий». niḥsvanaḥ означает «сильно грохочущий; очень громко звучащий».
«[обладающий] формой великой» - в оригинале mahārūpo. mahā здесь - это форма слова mahat (великий, большой, огромный, выдающийся и т. п.), используемая в соединениях (in compound) в сложносоставных словах. mahat - это также одно из имён-эпитетов Рудры, и, кроме того, в философии санкхья так называется второй из двадцати трёх элементов, производимых Пракрити, являющийся источником самосознания (ahaṃkāra) и ума (manas). Поэтому, принимая в расчёт вышесказанное, данный мной в тексте буквальный перевод mahārūpo - «великая форма» здесь следует считать условным и не передающим всю полноту смысла.
«каждый день Повелителя тварей» - в оригинале pratikalpaṃ prajāpateḥ. prajāpati - одно из имён-эпитетов Брахмы, буквально означающее «Повелитель порождений» (в смысле «живых существ, тварей, созданий»). Речь здесь идёт о каждой кальпе, то есть дне Брахмы.
«[тварей]» в оригинале нет аналога этому слову. В санскритском тексте вообще нет указания на то, что именно попросил создать Брахма. Если совсем дословно, то kadācit prārthitaḥ sraṣṭuṃ brahmaṇā - «некогда попрошенный создать Брахмой...». Ввожу это слово для большей связности русского текста.
«Господь» - в оригинале vibhuḥ.
«капардами» - слово kaparda буквально обозначает раковину моллюска каури, а также длинные спутанные со свалянными прядями волосы, сплетённые и завязанные узлом на голове таким образом, что напоминают своей формой такую раковину. Это слово не имеет прямых аналогов в европейских языках (в т. ч. и в русском), поскольку подобного рода причёски в ареале их распространения людьми не носились. Часто слово kaparda переводят просто как «спутанные волосы», но это не вполне точно, ибо не даёт ясного представления о том, что именно имеется в виду.
«свободных от страха и скорби» - в оригинале nirātaṅkān. nirātaṅka обозначает одновременно как свободного от страха, так и свободного от скорби (то есть не чувствующего их), а также того, кто не причиняет их другим.
«трезубцы» - в оригинале śūla. Вообще слово śūla в своём прямом и буквальном значении обозначает любой заострённый штырь. Например, какой-либо острый инструмент, наконечник стрелы, копье, пику, дротик, кол для посадки на него преступников и т. п. Однако нередко употребляется и в значении «трезубец», хотя для собственно трезубца в санскрите имеется более точное и однозначное слово - triśūla. Тем не менее, по ряду причин я склонен полагать, что здесь речь идёт именно о трезубцах.
«четырнадцатичастное мирозданье» - в оригинале caturdaśa vidhaṃ jagat. Традиционно индуистская космология подразделяет материальную Вселенную на четырнадцать основных уровней бытия, включающих высшие, средние и низшие миры (локи). Различные тексты предлагают разные вариации их наименований и последовательности.
«Нет Мне [нужды в] таковом созиданьи» - в оригинале nāsti me tādṛśaḥ sargaḥ. Если буквально, то «не существует для меня такое созидание». sarga может означать как «творение, созидание», так и «часть, доля».
«Эти [существа]» - в оригинале tvime. Дословно - «эти, которых можно осязать».
«[Хранящий] семя вверху» - в оригинале ūrdhvaretāḥ. То есть соблюдающий целомудрие. Есть и другие, более «эзотерические» толкования этого термина, но мне бы не хотелось здесь в них углубляться, тем более, что пытливый читатель и без моей помощи легко сможет найти на этот счёт информацию.
Использованная литература:
“Sanskrit-English Dictionary”, Monier-Williams, 2008 revision;
“Руководство к элементарному курсу санскритского языка”, Г. Бюлер, 1923;
“Санскрит-бенгали-санскрит словарь” с грамм. прил. под ред. Субал Чандры и Гангапрасада Бенимадхова, Калькутта, 1953;
“Краткий санскрит-хинди-бенгали словарь” под ред. А.К. Обхинанда, Калькутта, 1999.
© shivaloka.info, 2017