ВИШНУ ОБРЕТАЕТ СУДАРШАНА-ЧАКРУ
Перевод с санскр., ред.: NN...
Художник (комикс): Е. Осинцева
Корректура: М. Романова, М. Устинова
॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥
॥ कोटिरुद्रसंहिता । चतुस्त्रिंशोऽध्यायः ॥
॥ विष्णुसुदर्शनचक्रलाभवर्णनं॥
«Шри Шива-Махапурана»,
«Котирудра-самхита», глава XXXIV
व्यास उवाच
इति श्रुत्वा वचस्तस्य सूतस्य च मुनीश्वराः ॥
समूचुस्तं सुप्रशस्य लोकानां हितकाम्यया ॥ १ ॥
vyāsa uvāca
iti śrutvā vacastasya sūtasya ca munīśvarāḥ
samūcustaṃ supraśasya lokānāṃ hitakāmyayā
Вьяса сказал:
Услышав слова Суты, владыки подвижников, мудрецы восхвалили его и заговорили, мирам желая благополучия. || 1 ||
ऋषय ऊचुः
सूत सर्वं विजानासि ततः पृच्छामहे वयम् ॥
हरीश्वरस्य लिंगस्य महिमानं वद प्रभो ॥ २ ॥
ṛṣaya ūćuḥ
sūta sarvaṃ vijānāsi tataḥ pṛcchāmahe vayam
harīśvarasya liṅgasya mahimānaṃ vada prabho
Мудрецы сказали:
О Сута, всё тебе ведомо. Посему просим тебя мы, о господин, рассказать нам о величии лингама Харишвары. || 2 ||
चक्रं सुदर्शनं प्राप्तं विष्णुनेति श्रुतं पुरा ॥
तदाराधनतस्तात तत्कथा च विशेषतः ॥ ३ ॥
cakraṃ sudarśanaṃ prāptaṃ viṣṇuneti śrutaṃ purā
tadārādhanastāta tatkathāṃ ca viśeṣataḥ
Диск Сударшану получил Вишну, [как мы] слышали ранее, добившись Его благосклонности. Так поведай же нам об этом подробно. || 3 ||
सूत उवाच
श्रूयतां च ऋषिश्रेष्ठा हरीश्वरकथा शुभा ॥
यतस्सुदर्शनं लब्धं विष्णुना शंकरात्पुरा ॥ ४ ॥
sūta uvāca
śrūyatāṃ ca ṛṣiśreṣṭha harīśvarakathā śubhā
yataḥ sudarśanaṃ labdhaṃ viṣṇunā śaṅkarātpurā
Сута сказал:
Слушайте же, о лучшие из мудрецов, превосходную историю о Харишваре, о том, как Сударшану обрёл Вишну, Шанкаре [принадлежавшую] прежде. || 4 ||
कस्मिंश्चित्समये दैत्याः संजाता बलवत्तराः ॥
लोकांस्ते पीडयामासुर्धर्मलोपं च चक्रिरे ॥ ५ ॥
kasmiṃ ścitsamaye daityāḥ sañjātā balavattarāḥ
lokāṃste pīḍayāmāsurdharmalopaṃ ca cakrire
Однажды, по многим причинам, дайтьи исполнились мощи и, снарядившись, повергли миры в ложь, боль и страдания. Божественные законы уничтожались, как и те, кто им следовал. || 5 ||
ते देवाः पीडिता दैत्यैर्महाबलपराक्रमैः ॥
स्वं दुखं कथयामासुर्विष्णुं निर्जररक्षकम् ॥ ६ ॥
te devā pīḍitā daityairmahābalaparākramaiḥ
svaṃ duḥkhaṃ kathayāmāsurviṣṇuṃ taṃ nijarakṣakam
Дэвы, сломленные великомощным натиском дайтьев, о своём горе рассказали Вишну - их неизменному защитнику, пожаловавшись ему на [бесчинства] демонов. || 6 ||
देवा ऊचुः
कृपां कुरु प्रभो त्वं च दैत्यैस्संपीडिता भृशम् ॥
कुत्र यामश्च किं कुर्मश्शरण्यं त्वां समाश्रिताः ॥ ७ ॥
devā ūсuḥ
kṛpāṃ kuru prabho tvaṃ сa daityaiḥ sampīḍitā bhṛśam
kutra yāmaśсa kiṃ kurma śaraṇyaṃ tvāṃ samāśritāḥ
Дэвы сказали:
Смилуйся, [же] ты, о Господь! Дайтьи причиняют нам ужасные страдания. Куда нам податься? Что делать? Ты - наш защитник, и к тебе мы взываем о помощи. || 7 ||
सूत उवाच
इत्येवं वचनं श्रुत्वा देवानां दुःखितात्मनाम् ॥
स्मृत्वा शिवपदांभोजं विष्णुर्वचनमब्रवीत ॥ ८ ॥
sūta uvāсa
ityevaṃ vaсanaṃ śrutvā devānāṃ duḥkhitātmanām
smṛtvā śivapadāmbhojaṃ viṣṇurvaсanamabravīt
Сута сказал:
Такую речь бедствующих дэвов выслушав, памятуя о лотосоподобных стопах Шивы, молвил Вишну в ответ. || 8 ||
विष्णुरुवाच
करिष्यामि च वः कार्य्यमाराध्य गिरिशं सुराः ॥
बलिष्ठाश्शत्रवो ह्येते विजेतव्याः प्रयत्नतः ॥ ९ ॥
viṣṇuruvāсa
kariṣyāmi сa vaḥ kāryamārādhya giriśaṃ surāḥ
baliṣṭhāḥ śatravo hyete vijetavyāḥ prayatnataḥ
Вишну сказал:
Исполню я вашу просьбу, о боги, добившись благосклонности Повелителя гор. Могущественные враги ваши побеждены будут стойким моим усилием. || 9 ||
सूत उवाच
इत्युक्तास्ते सुरास्सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना ॥
मत्वा दैत्यान्हतान्दुष्टान्ययुर्धाम स्वकंस्वकम् ॥ १० ॥
sūta uvāсa
ityuktāste surāḥ sarve viṣṇunā prabhaviṣṇunā
matvā daityān hatānduṣṭā nyayurdhāma svakaṃ svakam
Сута сказал:
Успокоенные таким образом вседержителем Вишну, боги решили, что зловредные дайтьи истреблены будут всенепременно, и отправились каждый в свою обитель. || 10 ||
विष्णुरप्यमराणां तु जयार्थमभजच्छिवम् ॥
सर्वामराणामधिपं सर्वसाक्षिणमव्ययम् ॥ ११ ॥
viṣṇurapyamarāṇāṃ tu jayārtham abhajacchivam
sarvāmarāṇāmadhipaṃ sarvasākṣiṇamavyayam
Вишну ж, бессмертных [богов] добиваясь победы, совершил поклонение Шиве, непреходящему Господину всего, всесозерцающему и извечному. || 11 ||
गत्वा कैलासनिकटे तपस्तेपे हरिस्स्वयम् ॥
कृत्वा कुंडं च संस्थाप्य जातवेदसमग्रतः ॥ १२ ॥
gatvā kailāsanikaṭe tapastepe hariḥ svayam
kṛtvā kuṇḍaṃ сa saṃsthāpya jātavedasamagrataḥ
Придя к расположенной неподалёку горе Кайласе, вершил Хари там подвижничество своё, соорудив углубление [в земле] и разведя в нём священный огонь. || 12 ||
पार्थिवेन विधानेन मंत्रैर्नानाविधैरपि ॥
स्तोत्रैश्चैवाप्यनेकैश्च गिरिशं चाभजन्मुदा ॥ १३ ॥
pārthivena vidhānenā mantrairnāvidhairapi
stotraiśсaivāpyanekaiśсa giriśaṃ сābhajanmudā
Земляной образ Владыки гор (лингам - прим. пер.) различными мантрами, благотворными гимнами и лучшими водами почитал и восхвалял он восторженно. || 13 ||
कमलैस्सरसो जातैर्मानसाख्यान्मुनीश्वराः ॥
बद्ध्वा चैवासनं तत्र न चचाल हरिस्स्वयम् ॥ १४ ॥
kamalaiḥ saraso jātairmānasākhyānmunīśvarāḥ
baddhvā сaivāsanaṃ tatra na сaсāla hariḥ svayam
А также лотосами, что растут в озере, называемом Манаса, о владыки средь мудрецов. В неколебимой позе, будучи недвижимым, пребывал Хари. || 14 ||
प्रसादावधि चैवात्र स्थेयं वै सर्वथा मया ॥
इत्येवं निश्चयं कृत्वा समानर्च शिवं हरिः॥ १५ ॥
prasādāvadhi сaivātra stheyaṃ vai sarvathā mayā
ityevaṃ niśсayaṃ kṛtvā samānarсa śivaṃ hariḥ
«Милость [Его] покуда не обрету, в этом месте останусь, чего бы это ни стоило» - с таким убеждением, почитал Хари Шиву. || 15 ||
यदा नैव हरस्तुष्टो बभूव हरये द्विजाः ॥
तदा स भगवान्विष्णुर्विचारे तत्परोऽभवत् ॥ १६ ॥
yadā naiva harastuṣṭo babhūva haraye dvijāḥ
tadā sa bhagavānviṣṇurvicāre tatparo`bhavat
Когда ж, несмотря на [все его усилия], Хара удовлетворён не был им, о дваждырожденные, предался тогда размышлениям Господь Вишну, решимости преисполненный. || 16 ||
विचार्यैवं स्वमनसि सेवनं बहुधा कृतम् ॥
तथापि न हरस्तुष्टो बभूवोतिकरः प्रभुः ॥ १७ ॥
vicāryaivaṃ svamanasi sevanaṃ bahudhā kṛtam
tathāpi na harastuṣṭo babhūvotikaraḥ prabhuḥ
Поразмыслив, служение разное [он] совершил, однако же не был доволен им Хара - Владыка, игру божественную творящий. || 17 ||
ततस्तु विस्मितो विष्णुर्भक्त्या परमयान्वितः ॥
सहस्रैर्नामभिः प्रीत्या तुष्टाव परमेश्वरम् ॥ १८ ॥
tataḥ suvismito viṣṇurbhaktyā paramayānvitaḥ
sahasrairnāmabhiḥ prītyā tuṣṭāva parameśvaram
Тогда, весьма тому изумившись, Вишну, преисполненный восторженной преданности, лучшими качествами наделённый, воспел [гимн, состоящий из] тысячи Его имён, ублажая Высшего Повелителя. || 18 ||
प्रत्येकं कमलं तस्मै नाममंत्रमुदीर्य च ॥
पूजयामास वै शंभुं शरणागतवत्सलम् ॥ १९ ॥
pratyekaṃ kamalaṃ tasmai nāmamantramudīrya ca
pūjayāmāsa vai śambhuṃ śaraṇāgatavatsalam
С каждым произносимым именем-мантрой один лотос преподносил
он Шамбху, к предавшимся Ему благосклонному. || 19 ||
परीक्षार्थं विष्णुभक्तेस्तदा वै शंकरेण ह ॥
कमलानां सहस्रात्तु हृतमेकं च नीरजम् ॥ २० ॥
parīkṣārthaṃ viṣṇubhaktastadā vai śaṅkareṇa ha
kamalānāṃ sahasrāttu hṛtamekaṃ ca nīrajam
Тогда, с целью испытать преданность Вишну, Шанкарой из тысячи лотосов похищен один цветок был. || 20 ||
न ज्ञातं विष्णुना तच्च मायाकारणमद्भुतम् ॥
न्यूनं तच्चापि सञ्ज्ञाय तदन्वेषणतत्परः ॥ २१ ॥
na jñātaṃ viṣṇunā tacca māyā kāraṇam adbhutam
nyūnaṃ taccāpi saṃjñāya tadanveṣaṇa tatparaḥ
Не понял этого Вишну, в силу иллюзии непостижимой. Нехватку, однако ж, заметив, искал его тщательно очень. || 21 ||
बभ्राम सकलां पृथ्वीं तत्प्रीत्यै सुदृढव्रतः ॥
तदप्राप्य विशुद्धात्मा नेत्रमेकमुदाहरत् ॥ २२ ॥
babhrāma sakalāṃ pṛthvīṃ tatprītyai sudṛḍhavrataḥ
tadaprāpya viśuddhātmā netramekamudāharat
Блуждая по целому свету, он был вдохновлён, весьма стоек в аскезе. Однако ж цветка не найдя, чистейший духом своё око одно с радостью отдал. || 22 ||
तं दृष्ट्वा स प्रसन्नोऽभूच्छंकरस्सर्वदुःखहा ॥
आविर्बभूव तत्रैव जगाद वचनं हरिम् ॥ २३ ॥
taṃ dṛṣṭvā sa prasanno`bhūcchaṅkaraḥ sarvaduḥkhahā
āvirbabhūva tatraiva jagāda vacanaṃ harim
Это увидев, доволен стал нерождённый Шанкара, все горести удаляющий, явился в том месте и обратился с такими словами к Хари: || 23 ||
शिव उवाच
प्रसन्नोऽस्मि हरे तुभ्यं वरं ब्रूहि यथेप्सितम् ॥
मनोऽभिलषितं दद्मि नादेयं विद्यते तव ॥ २४ ॥
śiva uvāca
prasanno`smi hare tubhyaṃ varaṃ brūhi yathepsitam
mano`bhilaṣitaṃ dadmi nādeyaṃ vidyate tava
Шива сказал:
Доволен Я тобой, о Хари! О даре проси же желанном! Что в мыслях желаешь, дано будет Мной. Нет, знай, того, что не мог бы Я дать тебе. || 24 ||
सूत उवाच
तच्छ्रुत्वा शंभुवचनं केशवः प्रीतमानसः ॥
महाहर्षसमापन्नो ह्यब्रवीत्सांजलिश्शिवम् ॥ २५ ॥
sūta uvāca
tacchrutvā śambhuvacanaṃ keśavaḥ prītamānasaḥ
mahāharṣasamāpanno hyabravītsāñjaliḥ śivam
Сута сказал:
Такие услышав Шамбху слова, Кешава, с восторженными мыслями и великой радостью от того, что достиг своей цели, молвил Шиве с молитвенно сложенными ладонями: || 25 ||
विष्णुरुवाच
वाच्यं किं मे त्वदग्रे वै ह्यन्तर्यामी त्वमास्थितः ॥
तथापि कथ्यते नाथ तव शासनगौरवात् ॥ २६ ॥
viṣṇuruvāca
vācyaṃ kiṃ me tvadagre vai hyantaryāmī tvamāsthitaḥ
sthāpi kathyate nātha tava śāsanagauravāt
Вишну сказал:
Что мне сказать? Ты изначален и пребываешь внутри всех вещей, Ты неизменная суть и основа всего. Но должно поведать Тебе, о Повелитель, о наставник учителей, || 26 ||
दैत्यैश्च पीडितं विश्वं सुखं नो नस्सदा शिव ॥
दैत्यान्हंतुं मम स्वामिन्स्वायुधं न प्रवर्त्तते ॥ २७ ॥
daityaiśca pīḍitaṃ viśvaṃ sukhaṃ no naḥ sadāśiva
daityānhantuṃ mama svāminsvāyudhaṃ na pravarttate
Что Дайтьи чинят вред Вселенной и счастья нет нам уже, о Садашива Одолеть их, о мой господин, своим оружием мы не в силах. || 27 ||
किं करोमि क्व गच्छामि नान्यो मे रक्षकः परः ॥
अतोऽहं परमेशान शरणं त्वां समागतः ॥ २८ ॥
kiṃ karomi kva gacchāmi nānyo me rakṣakaḥ paraḥ
ato`haṃ parameśāna śaraṇaṃ tvā samāgataḥ
Что делать мне? Куда идти? Нет мне защитника больше иного. И вот я, о Всевышний Господь, прибегаю к Тебе за защитой и помощью. || 28 ||
सूत उवाच
इत्युक्त्वा च नमस्कृत्य शिवाय परमात्मने ॥
स्थितश्चैवाग्रतश्शंभोः स्वयं च पुरुपीडितः ॥ २९ ॥
sūta uvāca
ityuktvā ca namaskṛtya śivāya paramātmane
sthitaścaivāgrataḥ śambhoḥ svayaṃ ca purupīḍitaḥ
Сута сказал:
Сказав это и поклонившись Шиве, Высшему Духу, стоял он пред Шамбху, весьма подавленный. || 29 ||
इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्देवदेवो महेश्वरः ॥
ददौ तस्मै स्वकं चक्रं तेजोराशिं सुदर्शनम् ॥ ३० ॥
iti śrutvā vaco viṣṇordevadevo maheśvaraḥ
dadau tasmai svakaṃ cakraṃ tejorāśiṃ sudarśanam
Выслушав эту речь Вишну, Бог богов и Великий Господь даровал ему свой диск Сударшану, сияющий всем блеском [Вселенной]. || 30 ||
तत्प्राप्य भगवान्विष्णुर्दैत्यांस्तान्बलवत्तरान् ॥
जघान तेन चक्रेण द्रुतं सर्वान्विना श्रमम् ॥ ३१ ॥
tatprāpya bhagavānviṣṇur daityāṃstān balavattarān
jaghāna tena cakreṇa drutaṃ sarvānvinā śramam
Получив же его, Господь Вишну Дайтьев, исполненных силы, быстро сразил насмерть тем диском чудесным без особых усилий. || 31 ||
जगत्स्वास्थ्यं परं लेभे बभूवुस्सुखिनस्सुराः ॥
सुप्रीतः स्वायुधं प्राप्य हरिरासीन्महासुखी ॥ ३२ ॥
jagatsvāsthyaṃ paraṃ lebhe babhūvuḥ sukhinaḥ surāḥ
suprītaḥ svāyudhaṃ prāpya harirāsīnmahāsukhī
Равновесие вернулось во Вселенную. Враги повержены были, а боги счастливы. Своё оружие получив, Хари испытывал великую радость. || 32 ||
ऋषय ऊचुः
किं तन्नामसहस्रं वै कथय त्वं हि शांकरम् ॥
येन तुष्टो ददौ चक्रं हरये स महेश्वरः ॥ ३३ ॥
ṛṣaya ūcuḥ
kiṃ tannāmasahasraṃ vai kathaya tvaṃ hi śāṅkaraṃ
yena tuṣṭho dadau cakraṃ haraye sa maheśvaraḥ
Мудрецы сказали:
Что это за [гимн из] тысячи имён, упомянутый тобою, так обрадовавший Шанкару, что даровал Великий Владыка диск сей в награду Хари? || 33 ||
तन्माहात्म्यम्मम ब्रूहि शिवसंवादपूर्वकम् ॥
कृपालुत्वं च शंभोर्हि विष्णूपरि यथातथम् ॥ ३४ ॥
tanmāhātmyaṃ mama brūhi śivasaṃvādapūrvakam
kṛpālutvaṃ ca śambhorhi viṣṇūpari yathātatham
Величия [гимн] тот поведай же нам, что предшествовал беседе Шивы [с Вишну]. А также о милосердии Шамбху к Вишну [расскажи нам] правдиво. || 34 ||
व्यास उवाच
इति तेषां वचश्श्रुत्वा मुनीनां भावितात्मनाम् ॥
स्मृत्वा शिवपदांभोजं सूतो वचनमब्रवीत् ॥ ३५ ॥
vyāsa uvāca
iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā munīnāṃ bhāvitātmanām
smṛtvā śivapadāmbhojaṃ sūto vacanamabravīt
Вьяса сказал:
Такие услышав слова мудрецов вдохновлённых, памятуя о лотосоподобных стопах Шивы, речь Сута молвил. || 35 ||
इति श्रीशिव महापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां
विष्णुसुदर्शनचक्रलाभवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३४ ॥
Такова в священной «Шива-Махапуране», четвёртой «Котирудра-самхите»
тридцать четвёртая глава, называемая «Вишну обретает Сударшана-чакру».
I

II

III

IV

V

VI

приобрести этот комикс на бумаге
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:

Харишвара (harīśvara) - букв. «Владыка [над] Хари». Так называется лингам, который создал и которому поклонялся Вишну в этой истории. На сегодняшний день существует несколько шивалингамов, претендующих на эту роль.
Дайтьи (daityāḥ) - букв. «потомки Дити». Асуры, демоны.
Повелитель гор (giriśa) - одно из имён Шивы.
Хари (hari) - одно из наиболее распространённых имён Вишну, означающее «порождающий, переносящий», а также «обезьяна». Существует мнение, что применительно к Вишну hari происходит из hṛ - «забирать, удалять зло или грех».
Если буквально по тексту, то Вишну почитал не лингам как таковой, а Шиву, изготовлением Его образа (лингама), гимнами, лотосами и т. д. В оригинале использован творительный падеж (ins.) - «Земляным образом, земляной формой» (pārthivena vidhānenā).
Пресноводное озеро Манаса (или Манасаровара) находится на территории Тибетского нагорья в Тибетском автономном округе совр. Китая, в 950 км к западу от столицы Тибета, г. Лхаса, на высоте 4557 метров над уровнем моря. Его тибетское название - Мапам-Юмцо. По легенде, озеро Манасаровара было первым сотворённым в сознании Брахмы объектом. Поэтому его название образовано от слов manas (ум, сознание) и sarovara (озеро). Также считается, что на берегу этого озера был зачат Будда. Оно является священным местом паломничества как для буддистов, так и для индуистов.
Хара (hara) - имя Шивы. Одно из его значений - «уносящий, разрушающий, похищающий, крадущий». Нередко переводится как «вор». Стоит обратить внимание на то, что Шива незаметно забирает, то есть как бы крадёт лотос у Вишну, благодаря чему становятся возможными все последующие события.
«[гимн, состоящий из] тысячи Его имён» - в оригинале слова «гимн» здесь и далее до конца главы нет. Говорится просто о тысяче имён (sahasrairnāmabhiḥ). Однако речь тут идёт именно о гимне (причём сложенном экспромтом), поскольку он приводится в следующей главе. Поэтому для более понятного русского изложения я ввожу слово «гимн».
«Высшего Повелителя» или «Верховного Владыку» (parameśvara) - одно из имён Шивы.
Шамбху (śambhu) - одно из имён Шивы - «добродетельный, дарующий счастье, благотворный».
«В силу иллюзии непостижимой» (māyākāraṇamadbhutam) - имеется в виду мистическая сила Шивы - шивамайа, посредством которой живые существа лишаются знания о реальном положении вещей: чего-то не замечают, не понимают, не помнят и т. п. (погружаются в иллюзию), и посредством неё же этим знанием наделяются (избавляются от иллюзорного восприятия).
Вишну счёл собственный глаз адекватной заменой недостающему лотосу, поскольку одним из самых распространённых его имён-эпитетов является имя «лотосоокий», то есть тот, чьи глаза по форме идентичны или очень похожи на лепесток лотоса.
Шанкара (śaṅkara) - одно из имён Шивы - «творящий благо, благотворный».
Кешава (keśava) - одно из имён Вишну. Происходит от keśa - «волос», и обычно переводится как «прекрасно- и длинноволосый», однако, если переводить совсем буквально, то будет «волосистый» или «волосатый», «волосач».
Садашива (sadāśiva) - одно из имён Шивы - «всегда благой».
Сударшана (sudarśana) - букв. «превосходное видение, зрение». Здесь игра смыслов: Вишну жертвует глаз и получает в награду Сударшану, то есть «супер-зрение, видение, прозорливость».
«Великий Господь» или «Великий Владыка» (maheśvara) - одно из имён Шивы.
«Бог богов» (devadeva) - одно из имён Шивы.
Использованная литература:
“Sanskrit-English Dictionary”, Monier-Williams, 2008 revision;
“Руководство к элементарному курсу санскритского языка”, Г. Бюлер, 1923;
“Санскрит-бенгали-санскрит словарь” с грамм. прил. под ред. Субал Чандры и Гангапрасада Бенимадхова, Калькутта, 1953;
“Краткий санскрит-хинди-бенгали словарь” под ред. А.К. Обхинанда, Калькутта, 1999.
© shivaloka.info, 2016