• SHIVALOKA

ВИШНУ ОБРЕТАЕТ СУДАРШАНА-ЧАКРУ

Перевод с санскр., ред.: NN...

Художник (комикс): Е. Осинцева

Корректура: М. Романова, М. Устинова

॥ श्री शिवमहापुराणम् ॥

॥ कोटिरुद्रसंहिता । चतुस्त्रिंशोऽध्यायः ॥

॥ विष्णुसुदर्शनचक्रलाभवर्णनं॥


«Шри Шива-Махапурана»,

«Котирудра-самхита», глава XXXIV


व्यास उवाच

इति श्रुत्वा वचस्तस्य सूतस्य च मुनीश्वराः ॥

समूचुस्तं सुप्रशस्य लोकानां हितकाम्यया ॥ १ ॥


vyāsa uvāca

iti śrutvā vacastasya sūtasya ca munīśvarāḥ

samūcustaṃ supraśasya lokānāṃ hitakāmyayā


Вьяса сказал:

Услышав слова Суты, владыки подвижников, мудрецы восхвалили его и заговорили, мирам желая благополучия. || 1 ||


ऋषय ऊचुः

सूत सर्वं विजानासि ततः पृच्छामहे वयम् ॥

हरीश्वरस्य लिंगस्य महिमानं वद प्रभो ॥ २ ॥


ṛṣaya ūćuḥ

sūta sarvaṃ vijānāsi tataḥ pṛcchāmahe vayam

harīśvarasya liṅgasya mahimānaṃ vada prabho


Мудрецы сказали:

О Сута, всё тебе ведомо. Посему просим тебя мы, о господин, рассказать нам о величии лингама Харишвары. || 2 ||


चक्रं सुदर्शनं प्राप्तं विष्णुनेति श्रुतं पुरा ॥

तदाराधनतस्तात तत्कथा च विशेषतः ॥ ३ ॥


cakraṃ sudarśanaṃ prāptaṃ viṣṇuneti śrutaṃ purā

tadārādhanastāta tatkathāṃ ca viśeṣataḥ


Диск Сударшану получил Вишну, [как мы] слышали ранее, добившись Его благосклонности. Так поведай же нам об этом подробно. || 3 ||


सूत उवाच

श्रूयतां च ऋषिश्रेष्ठा हरीश्वरकथा शुभा ॥

यतस्सुदर्शनं लब्धं विष्णुना शंकरात्पुरा ॥ ४ ॥


sūta uvāca

śrūyatāṃ ca ṛṣiśreṣṭha harīśvarakathā śubhā

yataḥ sudarśanaṃ labdhaṃ viṣṇunā śaṅkarātpurā


Сута сказал:

Слушайте же, о лучшие из мудрецов, превосходную историю о Харишваре, о том, как Сударшану обрёл Вишну, Шанкаре [принадлежавшую] прежде. || 4 ||


कस्मिंश्चित्समये दैत्याः संजाता बलवत्तराः ॥

लोकांस्ते पीडयामासुर्धर्मलोपं च चक्रिरे ॥ ५ ॥


kasmiṃ ścitsamaye daityāḥ sañjātā balavattarāḥ

lokāṃste pīḍayāmāsurdharmalopaṃ ca cakrire


Однажды, по многим причинам, дайтьи исполнились мощи и, снарядившись, повергли миры в ложь, боль и страдания. Божественные законы уничтожались, как и те, кто им следовал. || 5 ||


ते देवाः पीडिता दैत्यैर्महाबलपराक्रमैः ॥

स्वं दुखं कथयामासुर्विष्णुं निर्जररक्षकम् ॥ ६ ॥


te devā pīḍitā daityairmahābalaparākramaiḥ

svaṃ duḥkhaṃ kathayāmāsurviṣṇuṃ taṃ nijarakṣakam


Дэвы, сломленные великомощным натиском дайтьев, о своём горе рассказали Вишну - их неизменному защитнику, пожаловавшись ему на [бесчинства] демонов. || 6 ||


देवा ऊचुः

कृपां कुरु प्रभो त्वं च दैत्यैस्संपीडिता भृशम् ॥

कुत्र यामश्च किं कुर्मश्शरण्यं त्वां समाश्रिताः ॥ ७ ॥


devā ūсuḥ

kṛpāṃ kuru prabho tvaṃ сa daityaiḥ sampīḍitā bhṛśam

kutra yāmaśсa kiṃ kurma śaraṇyaṃ tvāṃ samāśritāḥ


Дэвы сказали:

Смилуйся, [же] ты, о Господь! Дайтьи причиняют нам ужасные страдания. Куда нам податься? Что делать? Ты - наш защитник, и к тебе мы взываем о помощи. || 7 ||


सूत उवाच

इत्येवं वचनं श्रुत्वा देवानां दुःखितात्मनाम् ॥

स्मृत्वा शिवपदांभोजं विष्णुर्वचनमब्रवीत ॥ ८ ॥


sūta uvāсa

ityevaṃ vaсanaṃ śrutvā devānāṃ duḥkhitātmanām

smṛtvā śivapadāmbhojaṃ viṣṇurvaсanamabravīt


Сута сказал:

Такую речь бедствующих дэвов выслушав, памятуя о лотосоподобных стопах Шивы, молвил Вишну в ответ. || 8 ||


विष्णुरुवाच

करिष्यामि च वः कार्य्यमाराध्य गिरिशं सुराः ॥

बलिष्ठाश्शत्रवो ह्येते विजेतव्याः प्रयत्नतः ॥ ९ ॥


viṣṇuruvāсa

kariṣyāmi сa vaḥ kāryamārādhya giriśaṃ surāḥ

baliṣṭhāḥ śatravo hyete vijetavyāḥ prayatnataḥ


Вишну сказал:

Исполню я вашу просьбу, о боги, добившись благосклонности Повелителя гор. Могущественные враги ваши побеждены будут стойким моим усилием. || 9 ||


सूत उवाच

इत्युक्तास्ते सुरास्सर्वे विष्णुना प्रभविष्णुना ॥

मत्वा दैत्यान्हतान्दुष्टान्ययुर्धाम स्वकंस्वकम् ॥ १० ॥


sūta uvāсa

ityuktāste surāḥ sarve viṣṇunā prabhaviṣṇunā

matvā daityān hatānduṣṭā nyayurdhāma svakaṃ svakam


Сута сказал:

Успокоенные таким образом вседержителем Вишну, боги решили, что зловредные дайтьи истреблены будут всенепременно, и отправились каждый в свою обитель. || 10 ||


विष्णुरप्यमराणां तु जयार्थमभजच्छिवम् ॥

सर्वामराणामधिपं सर्वसाक्षिणमव्ययम् ॥ ११ ॥


viṣṇurapyamarāṇāṃ tu jayārtham abhajacchivam

sarvāmarāṇāmadhipaṃ sarvasākṣiṇamavyayam


Вишну ж, бессмертных [богов] добиваясь победы, совершил поклонение Шиве, непреходящему Господину всего, всесозерцающему и извечному. || 11 ||


गत्वा कैलासनिकटे तपस्तेपे हरिस्स्वयम् ॥

कृत्वा कुंडं च संस्थाप्य जातवेदसमग्रतः ॥ १२ ॥


gatvā kailāsanikaṭe tapastepe hariḥ svayam

kṛtvā kuṇḍaṃ сa saṃsthāpya jātavedasamagrataḥ


Придя к расположенной неподалёку горе Кайласе, вершил Хари там подвижничество своё, соорудив углубление [в земле] и разведя в нём священный огонь. || 12 ||


पार्थिवेन विधानेन मंत्रैर्नानाविधैरपि ॥

स्तोत्रैश्चैवाप्यनेकैश्च गिरिशं चाभजन्मुदा ॥ १३ ॥


pārthivena vidhānenā mantrairnāvidhairapi

stotraiśсaivāpyanekaiśсa giriśaṃ сābhajanmudā


Земляной образ Владыки гор (лингам - прим. пер.) различными мантрами, благотворными гимнами и лучшими водами почитал и восхвалял он восторженно. || 13 ||


कमलैस्सरसो जातैर्मानसाख्यान्मुनीश्वराः ॥

बद्ध्वा चैवासनं तत्र न चचाल हरिस्स्वयम् ॥ १४ ॥


kamalaiḥ saraso jātairmānasākhyānmunīśvarāḥ

baddhvā сaivāsanaṃ tatra na сaсāla hariḥ svayam


А также лотосами, что растут в озере, называемом Манаса, о владыки средь мудрецов. В неколебимой позе, будучи недвижимым, пребывал Хари. || 14 ||


प्रसादावधि चैवात्र स्थेयं वै सर्वथा मया ॥

इत्येवं निश्चयं कृत्वा समानर्च शिवं हरिः॥ १५ ॥


prasādāvadhi сaivātra stheyaṃ vai sarvathā mayā

ityevaṃ niśсayaṃ kṛtvā samānarсa śivaṃ hariḥ


«Милость [Его] покуда не обрету, в этом месте останусь, чего бы это ни стоило» - с таким убеждением, почитал Хари Шиву. || 15 ||


यदा नैव हरस्तुष्टो बभूव हरये द्विजाः ॥

तदा स भगवान्विष्णुर्विचारे तत्परोऽभवत् ॥ १६ ॥


yadā naiva harastuṣṭo babhūva haraye dvijāḥ

tadā sa bhagavānviṣṇurvicāre tatparo`bhavat


Когда ж, несмотря на [все его усилия], Хара удовлетворён не был им, о дваждырожденные, предался тогда размышлениям Господь Вишну, решимости преисполненный. || 16 ||


विचार्यैवं स्वमनसि सेवनं बहुधा कृतम् ॥

तथापि न हरस्तुष्टो बभूवोतिकरः प्रभुः ॥ १७ ॥


vicāryaivaṃ svamanasi sevanaṃ bahudhā kṛtam

tathāpi na harastuṣṭo babhūvotikaraḥ prabhuḥ


Поразмыслив, служение разное [он] совершил, однако же не был доволен им Хара - Владыка, игру божественную творящий. || 17 ||


ततस्तु विस्मितो विष्णुर्भक्त्या परमयान्वितः ॥

सहस्रैर्नामभिः प्रीत्या तुष्टाव परमेश्वरम् ॥ १८ ॥


tataḥ suvismito viṣṇurbhaktyā paramayānvitaḥ

sahasrairnāmabhiḥ prītyā tuṣṭāva parameśvaram


Тогда, весьма тому изумившись, Вишну, преисполненный восторженной преданности, лучшими качествами наделённый, воспел [гимн, состоящий из] тысячи Его имён, ублажая Высшего Повелителя. || 18 ||


प्रत्येकं कमलं तस्मै नाममंत्रमुदीर्य च ॥

पूजयामास वै शंभुं शरणागतवत्सलम् ॥ १९ ॥


pratyekaṃ kamalaṃ tasmai nāmamantramudīrya ca

pūjayāmāsa vai śambhuṃ śaraṇāgatavatsalam


С каждым произносимым именем-мантрой один лотос преподносил

он Шамбху, к предавшимся Ему благосклонному. || 19 ||


परीक्षार्थं विष्णुभक्तेस्तदा वै शंकरेण ह ॥

कमलानां सहस्रात्तु हृतमेकं च नीरजम् ॥ २० ॥


parīkṣārthaṃ viṣṇubhaktastadā vai śaṅkareṇa ha

kamalānāṃ sahasrāttu hṛtamekaṃ ca nīrajam


Тогда, с целью испытать преданность Вишну, Шанкарой из тысячи лотосов похищен один цветок был. || 20 ||


न ज्ञातं विष्णुना तच्च मायाकारणमद्भुतम् ॥

न्यूनं तच्चापि सञ्ज्ञाय तदन्वेषणतत्परः ॥ २१ ॥


na jñātaṃ viṣṇunā tacca māyā kāraṇam adbhutam

nyūnaṃ taccāpi saṃjñāya tadanveṣaṇa tatparaḥ


Не понял этого Вишну, в силу иллюзии непостижимой. Нехватку, однако ж, заметив, искал его тщательно очень. || 21 ||


बभ्राम सकलां पृथ्वीं तत्प्रीत्यै सुदृढव्रतः ॥

तदप्राप्य विशुद्धात्मा नेत्रमेकमुदाहरत् ॥ २२ ॥


babhrāma sakalāṃ pṛthvīṃ tatprītyai sudṛḍhavrataḥ

tadaprāpya viśuddhātmā netramekamudāharat


Блуждая по целому свету, он был вдохновлён, весьма стоек в аскезе. Однако ж цветка не найдя, чистейший духом своё око одно с радостью отдал. || 22 ||


तं दृष्ट्वा स प्रसन्नोऽभूच्छंकरस्सर्वदुःखहा ॥

आविर्बभूव तत्रैव जगाद वचनं हरिम् ॥ २३ ॥


taṃ dṛṣṭvā sa prasanno`bhūcchaṅkaraḥ sarvaduḥkhahā

āvirbabhūva tatraiva jagāda vacanaṃ harim


Это увидев, доволен стал нерождённый Шанкара, все горести удаляющий, явился в том месте и обратился с такими словами к Хари: || 23 ||


शिव उवाच

प्रसन्नोऽस्मि हरे तुभ्यं वरं ब्रूहि यथेप्सितम् ॥

मनोऽभिलषितं दद्मि नादेयं विद्यते तव ॥ २४ ॥


śiva uvāca

prasanno`smi hare tubhyaṃ varaṃ brūhi yathepsitam

mano`bhilaṣitaṃ dadmi nādeyaṃ vidyate tava


Шива сказал:

Доволен Я тобой, о Хари! О даре проси же желанном! Что в мыслях желаешь, дано будет Мной. Нет, знай, того, что не мог бы Я дать тебе. || 24 ||


सूत उवाच

तच्छ्रुत्वा शंभुवचनं केशवः प्रीतमानसः ॥

महाहर्षसमापन्नो ह्यब्रवीत्सांजलिश्शिवम् ॥ २५ ॥


sūta uvāca

tacchrutvā śambhuvacanaṃ keśavaḥ prītamānasaḥ

mahāharṣasamāpanno hyabravītsāñjaliḥ śivam


Сута сказал:

Такие услышав Шамбху слова, Кешава, с восторженными мыслями и великой радостью от того, что достиг своей цели, молвил Шиве с молитвенно сложенными ладонями: || 25 ||


विष्णुरुवाच

वाच्यं किं मे त्वदग्रे वै ह्यन्तर्यामी त्वमास्थितः ॥

तथापि कथ्यते नाथ तव शासनगौरवात् ॥ २६ ॥


viṣṇuruvāca

vācyaṃ kiṃ me tvadagre vai hyantaryāmī tvamāsthitaḥ

sthāpi kathyate nātha tava śāsanagauravāt


Вишну сказал:

Что мне сказать? Ты изначален и пребываешь внутри всех вещей, Ты неизменная суть и основа всего. Но должно поведать Тебе, о Повелитель, о наставник учителей, || 26 ||


दैत्यैश्च पीडितं विश्वं सुखं नो नस्सदा शिव ॥

दैत्यान्हंतुं मम स्वामिन्स्वायुधं न प्रवर्त्तते ॥ २७ ॥


daityaiśca pīḍitaṃ viśvaṃ sukhaṃ no naḥ sadāśiva

daityānhantuṃ mama svāminsvāyudhaṃ na pravarttate


Что Дайтьи чинят вред Вселенной и счастья нет нам уже, о Садашива Одолеть их, о мой господин, своим оружием мы не в силах. || 27 ||


किं करोमि क्व गच्छामि नान्यो मे रक्षकः परः ॥

अतोऽहं परमेशान शरणं त्वां समागतः ॥ २८ ॥


kiṃ karomi kva gacchāmi nānyo me rakṣakaḥ paraḥ

ato`haṃ parameśāna śaraṇaṃ tvā samāgataḥ


Что делать мне? Куда идти? Нет мне защитника больше иного. И вот я, о Всевышний Господь, прибегаю к Тебе за защитой и помощью. || 28 ||


सूत उवाच

इत्युक्त्वा च नमस्कृत्य शिवाय परमात्मने ॥

स्थितश्चैवाग्रतश्शंभोः स्वयं च पुरुपीडितः ॥ २९ ॥


sūta uvāca

ityuktvā ca namaskṛtya śivāya paramātmane

sthitaścaivāgrataḥ śambhoḥ svayaṃ ca purupīḍitaḥ


Сута сказал:

Сказав это и поклонившись Шиве, Высшему Духу, стоял он пред Шамбху, весьма подавленный. || 29 ||


इति श्रुत्वा वचो विष्णोर्देवदेवो महेश्वरः ॥

ददौ तस्मै स्वकं चक्रं तेजोराशिं सुदर्शनम् ॥ ३० ॥


iti śrutvā vaco viṣṇordevadevo maheśvaraḥ

dadau tasmai svakaṃ cakraṃ tejorāśiṃ sudarśanam


Выслушав эту речь Вишну, Бог богов и Великий Господь даровал ему свой диск Сударшану, сияющий всем блеском [Вселенной]. || 30 ||


तत्प्राप्य भगवान्विष्णुर्दैत्यांस्तान्बलवत्तरान् ॥

जघान तेन चक्रेण द्रुतं सर्वान्विना श्रमम् ॥ ३१ ॥


tatprāpya bhagavānviṣṇur daityāṃstān balavattarān

jaghāna tena cakreṇa drutaṃ sarvānvinā śramam


Получив же его, Господь Вишну Дайтьев, исполненных силы, быстро сразил насмерть тем диском чудесным без особых усилий. || 31 ||


जगत्स्वास्थ्यं परं लेभे बभूवुस्सुखिनस्सुराः ॥

सुप्रीतः स्वायुधं प्राप्य हरिरासीन्महासुखी ॥ ३२ ॥


jagatsvāsthyaṃ paraṃ lebhe babhūvuḥ sukhinaḥ surāḥ

suprītaḥ svāyudhaṃ prāpya harirāsīnmahāsukhī


Равновесие вернулось во Вселенную. Враги повержены были, а боги счастливы. Своё оружие получив, Хари испытывал великую радость. || 32 ||


ऋषय ऊचुः

किं तन्नामसहस्रं वै कथय त्वं हि शांकरम् ॥

येन तुष्टो ददौ चक्रं हरये स महेश्वरः ॥ ३३ ॥


ṛṣaya ūcuḥ

kiṃ tannāmasahasraṃ vai kathaya tvaṃ hi śāṅkaraṃ

yena tuṣṭho dadau cakraṃ haraye sa maheśvaraḥ


Мудрецы сказали:

Что это за [гимн из] тысячи имён, упомянутый тобою, так обрадовавший Шанкару, что даровал Великий Владыка диск сей в награду Хари? || 33 ||


तन्माहात्म्यम्मम ब्रूहि शिवसंवादपूर्वकम् ॥

कृपालुत्वं च शंभोर्हि विष्णूपरि यथातथम् ॥ ३४ ॥


tanmāhātmyaṃ mama brūhi śivasaṃvādapūrvakam

kṛpālutvaṃ ca śambhorhi viṣṇūpari yathātatham


Величия [гимн] тот поведай же нам, что предшествовал беседе ШивыВишну]. А также о милосердии Шамбху к Вишну [расскажи нам] правдиво. || 34 ||


व्यास उवाच

इति तेषां वचश्श्रुत्वा मुनीनां भावितात्मनाम् ॥

स्मृत्वा शिवपदांभोजं सूतो वचनमब्रवीत् ॥ ३५ ॥


vyāsa uvāca

iti teṣāṃ vacaḥ śrutvā munīnāṃ bhāvitātmanām

smṛtvā śivapadāmbhojaṃ sūto vacanamabravīt


Вьяса сказал:

Такие услышав слова мудрецов вдохновлённых, памятуя о лотосоподобных стопах Шивы, речь Сута молвил. || 35 ||



इति श्रीशिव महापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां

विष्णुसुदर्शनचक्रलाभवर्णनं नाम चतुस्त्रिंशोऽध्यायः ॥ ३४ ॥

Такова в священной «Шива-Махапуране», четвёртой «Котирудра-самхите»

тридцать четвёртая глава, называемая «Вишну обретает Сударшана-чакру».


I


II


III


IV


V


VI

приобрести этот комикс на бумаге


ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА:


|| 2 ||

Озёра Манасаровар (справа) и Ракшас-Тал (слева). Аэрофотосъёмка.

Харишвара (harīśvara) - букв. «Владыка [над] Хари». Так называется лингам, который создал и которому поклонялся Вишну в этой истории. На сегодняшний день существует несколько шивалингамов, претендующих на эту роль.


|| 5 ||

Дайтьи (daityāḥ) - букв. «потомки Дити». Асуры, демоны.


|| 9 ||

Повелитель гор (giriśa) - одно из имён Шивы.


|| 12 ||

Хари (hari) - одно из наиболее распространённых имён Вишну, означающее «порождающий, переносящий», а также «обезьяна». Существует мнение, что применительно к Вишну hari происходит из hṛ - «забирать, удалять зло или грех».


|| 13 ||

Если буквально по тексту, то Вишну почитал не лингам как таковой, а Шиву, изготовлением Его образа (лингама), гимнами, лотосами и т. д. В оригинале использован творительный падеж (ins.) - «Земляным образом, земляной формой» (pārthivena vidhānenā).


|| 14 ||

Пресноводное озеро Манаса (или Манасаровара) находится на территории Тибетского нагорья в Тибетском автономном округе совр. Китая, в 950 км к западу от столицы Тибета, г. Лхаса, на высоте 4557 метров над уровнем моря. Его тибетское название - Мапам-Юмцо. По легенде, озеро Манасаровара было первым сотворённым в сознании Брахмы объектом. Поэтому его название образовано от слов manas (ум, сознание) и sarovara (озеро). Также считается, что на берегу этого озера был зачат Будда. Оно является священным местом паломничества как для буддистов, так и для индуистов.


|| 17 ||

Хара (hara) - имя Шивы. Одно из его значений - «уносящий, разрушающий, похищающий, крадущий». Нередко переводится как «вор». Стоит обратить внимание на то, что Шива незаметно забирает, то есть как бы крадёт лотос у Вишну, благодаря чему становятся возможными все последующие события.


|| 18 ||

«[гимн, состоящий из] тысячи Его имён» - в оригинале слова «гимн» здесь и далее до конца главы нет. Говорится просто о тысяче имён (sahasrairnāmabhiḥ). Однако речь тут идёт именно о гимне (причём сложенном экспромтом), поскольку он приводится в следующей главе. Поэтому для более понятного русского изложения я ввожу слово «гимн».


«Высшего Повелителя» или «Верховного Владыку» (parameśvara) - одно из имён Шивы.


|| 19 ||

Шамбху (śambhu) - одно из имён Шивы - «добродетельный, дарующий счастье, благотворный».


|| 21 ||

«В силу иллюзии непостижимой» (māyākāraṇamadbhutam) - имеется в виду мистическая сила Шивы - шивамайа, посредством которой живые существа лишаются знания о реальном положении вещей: чего-то не замечают, не понимают, не помнят и т. п. (погружаются в иллюзию), и посредством неё же этим знанием наделяются (избавляются от иллюзорного восприятия).


|| 22 ||

Вишну счёл собственный глаз адекватной заменой недостающему лотосу, поскольку одним из самых распространённых его имён-эпитетов является имя «лотосоокий», то есть тот, чьи глаза по форме идентичны или очень похожи на лепесток лотоса.


|| 23 ||

Шанкара (śaṅkara) - одно из имён Шивы - «творящий благо, благотворный».


|| 25 ||

Кешава (keśava) - одно из имён Вишну. Происходит от keśa - «волос», и обычно переводится как «прекрасно- и длинноволосый», однако, если переводить совсем буквально, то будет «волосистый» или «волосатый», «волосач».


|| 27 ||

Садашива (sadāśiva) - одно из имён Шивы - «всегда благой».


|| 30 ||

Сударшана (sudarśana) - букв. «превосходное видение, зрение». Здесь игра смыслов: Вишну жертвует глаз и получает в награду Сударшану, то есть «супер-зрение, видение, прозорливость».


«Великий Господь» или «Великий Владыка» (maheśvara) - одно из имён Шивы.


«Бог богов» (devadeva) - одно из имён Шивы.


Использованная литература:

  1. “Shiva-Purana”, English translation by J.L. Shastri, 1950;

  2. “Sanskrit-English Dictionary”, Monier-Williams, 2008 revision;

  3. “Sanskrit Dictionary”;

  4. “Руководство к элементарному курсу санскритского языка”, Г. Бюлер, 1923;

  5. “Санскритско-русский словарь”, В. А. Кочергина, 1987;

  6. “Санскрит-бенгали-санскрит словарь” с грамм. прил. под ред. Субал Чандры и Гангапрасада Бенимадхова, Калькутта, 1953;

  7. “Краткий санскрит-хинди-бенгали словарь” под ред. А.К. Обхинанда, Калькутта, 1999.

© «Шивалока», 2016

Просмотров: 29

© Powered by «Shivaloka»

  • Vkontakte - серый круг
  • Twitter
  • RSS - серый круг
  • Beatport - серый круг
  • =TV=
  • Instagram
  • Facebook - серый круг

индуизм, шиваизм, журнал